Питер и Одри двинулись дальше.
Дальше на их пути повстречались губернатор и Изумрудная леди, которые, по какой-то непонятной причине, вели беседу с Кармен.
– О, как я ада, – сказала Кармен, – как я несказанно ‘ада, что и де'евьям,~и птицам ничего не уг'ожает. Ей-богу, не в'у, ваше п'евосходительство!
– Превосходно! Объявляю всем благодар-рность! – сказал губернатор.
– П'изнаюсь вам, ваше п'евосходительство, сколько не'вов я пот'епала с моими ку очками! Это все ‘авно что де'жать собаку на запо'е и не выпускать на дво'. Какого туда стоило убедить их в сп'аведливости общего дела!
– Благородное женское тело – становой хребет Империи! – заключил губернатор.
Наконец в разговор включилась Изумрудная леди, вставив себе в ухо слуховой рожок.
– Приходите почаще к нам на обед, – сказала она с удивительным радушием. – Мы так редко видим вас и ваших очаровательных девочек.
– Охотно, – сказала Кармен, розовея от удовольствия, –
если вы действительно хотите видеть их в Доме п'авительства, то уве'яю вас, они будут де'жать себя достойно и не докучать джентльменам.
– Черт возьми, – сказал губернатор.
Одри и Питер последовали далее, по пути выпив еще по стакану. Внезапно до них долетел сердитый голос капитана Паппаса, о чем-то торговавшегося с лордом Хамме-ром.
– Точно, – говорил Паппас. – У меня остались все бумаги, которые этот недоносок Лужа отдал мне на хранение. Но это было еще до того, как мы его раскусили.
– Так, – сказал лорд Хаммер, – а что конкретно представляют собой эти бумаги?
Паппас нахмурился еще больше.
– А почем я знаю? Я никогда не читаю чужих частных бумаг. Теперь этот недоносок изгнан с острова – так, как по-вашему, что мне делать с ними?
Он уставился на лорда Хаммера своими крохотными черными глазками, стараясь изобразить на лице святую невинность.
– Ну а если, – осторожно начал лорд Хаммер, – мы вместе изучим бумаги Лужи, то, может быть, вместе придем к заключению, что с ними делать? А?
– О'кей, – сказал капитан Паппас и улыбнулся широкой золотозубой улыбкой мошенника с большой дороги. – Ну что, завтра я принести их все гуртом, чохом! Идет?
– Откуда у него бумаги Лужи?! – в изумлении прошептала Одри.
– Он грек, и этим все сказано, – объяснил Питер.
Следующими звуками, которые долетели до ушей наших влюбленных, было гоготанье швейцарцев из природоохранной делегации, которым адмирал читал долгую, несколько путаную лекцию по европейской истории.
– Когда мы бились при Ютландии, ваши бравые парни находились справа от нас, – произнес он, и от волнения его глаза увлажнились. – Развертывание кораблей в боевой порядок…
– Да как же так, сэр? – перебил его швейцарец, который во всем любил точность. – У нас же нет флота.
– Как нет?! – изумленно спросил адмирал. – Не может такого быть! У всех есть.
– Но Швейцария – маленькая страна, – сказал швейцарец, складывая руки чашечкой, словно изображая птичье гнездо. – Мы со всех сторон окружены сушей!
– Тьфу! – сказал адмирал. – Терпеть не могу сражаться на суше! Прислушайтесь к моему совету: обзаведитесь флотом – и будете непобедимы!
Одри и Питеру не хотелось больше слушать. Так, а вот и сам Кинги в своем изысканном халате! Он с нежностью смотрит на сэра Ланселота, который так захвачен всеобщей атмосферой празднества, что на его всегда суровом лице нет-нет да и проскользнет улыбка.
– Я очень рад, – проворковал сэр Ланселот, – что привез вам добрые новости от герцога Пейзанского. Он очень просил меня вам о нем напомнить.
– О, милый Бертрам, – сказал Кинги, просветлев лицом. – Он был моим замечательным однокашником в Итоне! Не знаю почему, но мы все его звали «Бертрам-тарарам»!
Не было похоже, чтобы сэра Ланселота это как-то тронуло. Он крепче сжал в руке стакан и оглянулся.
– Я очень рад, что нам удалось найти столь блестящее решение этой проблемы, – сказал он.
– Нам здесь, на Зенкали, – сказал Кинги, – обычно худо-бедно удавалось вести дела на благо острова. Корю себя за то, что недооценивал вас, видя в вас лишь разумного и сочувствующего мне человека.
– Спасибо, спасибо, – сказал сэр Ланселот, сияя от удовольствия. – Я так рад слышать это, ваше величество! Мы, ревнители охраны природы, всегда во все суемся, всегда вставляем палки в колеса, и нам ой как трудно убеждать людей, что все это для их же блага. Люди думают, что мы помешались на любви к животным, ставя их выше интересов человека.
– Согласен, – сказал Кинги. – По-моему, все, что здесь произошло, лишний раз подчеркивает сказанное вами. Без понимания биологической архитектоники нашего острова мы могли бы в одночасье погубить и его экономику, и самих себя.
Читать дальше