THE CUSTOMS [1] The title contains a pun, since the chanter deals with the customs of the country in two senses of the word: (1) the way things are done by most people in a given country, its usual practices; (2) the department of the government service that collects import duties, i.e. taxes paid to the government on imported goods ( Sp. aduana).
OF THE COUNTRY
Buenos Aires, decked out for spring, was looking her [2] The pronoun she is sometimes used with the names of countries and towns.
best. The tall and elegant buildings seemed to gleam like icebergs in the sun, and the broad avenues were lined with jacaranda trees [3] jacaranda tree – a South American tree with hard brown wood (called rose-wood from its fragrance and widely used in cabinet-making)
covered with a mist of mauve blue flowers, or palo borracho, [4] palo borracho ( Sp. ) - borracho tree, another species of South American trees
with their strange bottle-shaped trunks and their spindly branches starred with yellow and white flowers. The spring-like atmosphere seemed to have infected the pedestrians, who fled across the road through the traffic with even less caution than usual, while the drivers of the trams, buses and cars vied with each other in the time-honoured Buenos Aires game of seeing how close they could get to each other at the maximum speed without actually crashing.
Not having a suicidal streak [5] a suicidal streak – an inclination to suicide
in me, I had refused to drive in the city, and so we swept on our death-defying way in the Land-Rover [6] Land-Rover – make of car; a car able to move across the fields or country, not following roads, a cross-country car
with Josefina at the wheel. Short, with curly auburn hair and big brown eyes, Josefina had a smile like a searchlight that could paralyse even the most unsusceptible male at twenty paces. By my side sat Mercedes, tall, slim, blonde and blue-eyed; she habitually wore an expression as though butter would not melt in her mouth, and this successfully concealed an iron will and grim, bulldog-like tenacity of purpose. These two girls were part of my private army of feminine pulchritude [7] feminine pulchritude – female beauty; using long bookish words of Latin and Greek origin, the author makes this phrase sound ironically pompous
that I used in dealing with officialdom in the Argentine. [8] the Argentine (or the Argentines) – another name for Argentina, now slightly archaic and therefore sounding more dignified
At that precise moment we were heading towards the massive building that looked like a cross between the Parthenon and the Reichstag [9] a cross between the Parthenon and the Reichstag – resembling at once the Parthenon, a world-famous, temple of Athena (on the Acropolis at Athens), and the building of the Reichstag (i.e. the former German legislative assembly) in Berlin
in whose massive interior lurked the most formidable enemy of sanity and liberty in Argentina: the Aduana, or Customs. On my arrival, some three weeks earlier, they had let all my highly dutiable articles of equipment, such as cameras, film, the Land-Rover and so on, into the country without a murmur; but, for some reason known only to the Almighty and the scintillating brains in the Aduana, they had confiscated all my nets, traps, cage-fronts and other worthless but necessary items of collecting equipment. So, for the past three weeks Mercedes, Josefina and I had spent every day in the bowels [10] in the bowels – here within, in the innermost part
of the massive Customs House, being passed from office to office with a sort of clockwork-like regularity which was so monotonous and so frustrating that you really began to wonder if your brain would last out the course. Mercedes regarded me anxiously as Josefina wove in and out [11] The verb weave (Past Ind. wove ) is here used figuratively, implying that the movement of the car resembled a shuttle carrying the weft-thread across between threads of warp, in the process of weaving.
of fleeing pedestrians in a way that made my stomach turn over.
"How are you feeling today, Gerry?" she asked.
"Wonderful, simply wonderful" I said bitterly; "there's nothing I like better than to get up on a lovely morning like this and to feel that I have the whole sunlit day lying ahead in which to get on more intimate terms with the Customs."
"Now, please don't talk like that," she said; "you promised me you wouldn't lose your temper again, it doesn't do any good."
"It may not do any good, but it relieves my feelings. I swear to you that if we are kept waiting half an hour outside an office to be told by its inmate at the end of it that it's not his department, and to go along to Room Seven Hundred and Four, I shall not be responsible for my actions."
"But today we are going to see Señor Garcia," said Mercedes, with the air of one promising a sweet to a child.
I snorted. "To the best of my knowledge [12] to the best of my knowledge – as far as I know
we have seen at least fourteen Señor Garcias in that building in the past three weeks. The Garcia tribe treat the Customs as though it's an old family firm. I should imagine that all the baby Garcias are born with a tiny rubber-stamp in their hands," I said, warming to my work. [13] warming to my work – here getting more and more angry and excited
"Oh, dear, I think you'd better sit in the car," said Mercedes.
"What, and deprive me of the pleasure of continuing my genealogical investigation of the Garcia family?"
"Well, promise that you won't say anything," she said, turning her kingfisher-blue eyes on me pleadingly. "Please, Gerry, not a word."
"But I never do say anything," I protested, "if I really voiced my thoughts the whole building would go up in flames."
"What about the other day when you said that under the dictatorship you got your things in and out of the country without trouble, whereas now we were a democracy you were being treated like a smuggler?"
"Well, it's perfectly true. Surely one is allowed to voice one's thoughts, even in a democracy? For the last three weeks we have done nothing but struggle with these moronic individuals in the Customs, none of whom appears to be able to say anything except advise you to go and see Señor Garcia down the hall. I've wasted three weeks of valuable time when I could have been filming and collecting animals."
"De hand… [14] de hand – Josefina's pronunciation of the hand (she asked the author to thrust his arm out of the window, giving a warning that she was going to turn). Josefina's knowledge of English is far from, perfect; the author occasionally reproduces some peculiarities of her pronunciation and her chaotic order of words. These deviations from the rules of grammar in the speech of non-English characters (Dicky de Sola, Luna, Coco and others) are easy to recognize and need not be specially commented upon.
de hand…" Josefina said suddenly and loudly. I stuck my arm out of the window, and the speeding line of traffic behind us screeched to a shuddering halt [15] screeched to a shuddering halt – suddenly stopped or halted with a screech
as Josefina swung the Land-Rover into the side turning… The shouts of rage mingled with cries of " ¡Animal! " [16] animal! (Sp.) - you beast! (Note that in the Spanish language exclamation and interrogation marks always appear not only at the end, but also at the beginning of a sentence or phrase, in inverted form.)
faded behind us.
Читать дальше