"Josefina, I do wish you would give us all a little more warning when you're going to turn," I said. Josefina turned her glittering smile on to me.
"Why?" she inquired simply.
"Well, it helps you know. It gives us a chance to prepare to meet our Maker." [17] to meet our Maker (i.e. God) – a euphemistic paraphrase for to die
"I'ave never crash you yet, no?" she asked. "No, but I feel it's only a matter of time." We swept majestically across an intersection at forty miles an hour, and a taxi coming from the opposite direction had to apply all its brakes to avoid hitting us amidships. [18] amidships – in the middle (of the ship), a naval term hero used figuratively
"Blurry [19] blurry – Josefina's pronunciation of bloody (a vulgar equivalent of damned); the words shock the author as being highly unsuitable for female conversation
Bastard," said Josefina tranquilly.
"Josefina! You must not use phrases like that," I remonstrated.
"Why not?" asked Josefina innocently. "You do."
"That is not the point," I said severely.
"But it is nice to say, no?" she said with satisfaction. "And I 'ave learn more; I know Blurry Bastard and…"
"All right, all right," I said hastily. "I believe you. But for Heaven's sake don't use them in front of your mother, otherwise she'll stop you driving for me."
There were, I reflected, certain drawbacks to having beautiful young women to help you in your work. True, they could charm the birds out of the trees, but I found that they also had tenacious memories when it came to the shorter, crisper Anglo-Saxon expletives [20] Anglo-Saxon expletives – here strong language (oaths in English are mostly of Anglo-Saxon origin)
which I was occasionally driven to using in moments of stress.
"De hand… de hand," said Josefina again, and we swept across the road, leaving a tangle of infuriated traffic behind us, and drew up outside the massive and gloomy facade of the Aduana.
Three hours later we emerged, our brains numb, our feet aching, and threw ourselves into the Land-Rover.
"Where we go to now?" inquired Josefina listlessly.
"A bar," I said, "any bar where I can have a brandy and a couple of aspirins."
"O. K.," said Josefina, letting in the clutch.
"I think tomorrow we will have success," said Mercedes, in an effort to revive our flagging spirits.
"Listen," I said with some asperity, "Señor Garcia, God bless his blue chin and eau-de-cologne-encrusted brow, [21] his… eau-de-cologne-encrusted brow – a solemn allusion to Seiior Garcia's habit of lavishly using eau-de-cologne
was about as much use as a beetle in a bottle. And you know it."
"No, no, Gerry. He has promised tomorrow to take me to see one of the high-up men in the Aduana." What's his name… Garcia?" "No, a Señor Dante."
"How singularly appropriate. Only a man with a name like Dante would be able to survive in the Inferno of Garcias." [22] ante – Dante Alighieri (1265-1321), the author of the great Italian poem Divine Comedy, its first part being Inferno (Hell)
Josefina drew up outside a bar, and we assembled at a table on the edge of the pavement and sipped our drinks in depressed silence. Presently I managed to shake my mind free of the numbing effect [23] the numbing effect – here the paralyzing effect
that the Aduana always had on it, and turn my attention to other problems.
"Lend me fifty cents, will you?" I asked Mercedes. "I want to phone up Marie."
"Why?" inquired Mercedes.
"If you must know she's promised to find me a place to keep the tapir. [24] tapir – a hoofed hog-like mammal of tropical America and the Malayan peninsula; tapirs have flexible snouts; feed on plants
The hotel won't let me keep it on the roof."
"What is a tapir?" asked Josefina interestedly.
"It's a sort of animal, about as big as a pony, with a long nose. It looks like a small elephant gone wrong." [25] gone wrong – here a bit disproportionate, somewhat unusual in appearance as far as elephants go
"I am not surprised that the hotel won't let you keep it on the roof," said Mercedes.
"But this one's only a baby about the size of a pig."
"Well, here's your fifty cents."
I found the phone, mastered the intricacies of the Argentine telephone system and dialed Marie's number.
"Marie? Gerry here. What luck about the tapir?"
"Well, my friends are away so you can't take him there. But Mama says why not bring him here and keep him in the garden."
"Are you sure that's all right?"
"Well, it was Mama's idea." "Yes, but are you sure she knows what a tapir is?"
"Yes, I told her it was a little animal with fur."
"Not exactly a zoological description. What's she going to say when I turn up with something that's nearly bald and the size of a pig?"
"Once it's here, it's here," said Marie logically.
I sighed.
"All right. I'll bring it round this evening. O. K.?"
"O. K., and don't forget some food for it." I went back to where Josefina and Mercedes were waiting with an air of well-bred curiosity. "Well, what did she say?" inquired Mercedes at length.
"We put Operation Tapir into force [26] The author makes ironical use of a military cliché.
at four o'clock this afternoon."
"Where do we take it?"
"To Marie's house. Her mother's offered to keep it in the garden."
"Good God, no!" said Mercedes with considerable dramatic effect.
"Well, why not?" I asked.
"But you cannot take it there, Gerry. The garden is only a small one. Besides, Mrs. Rodriguez is very fond of her flowers."
"What's that got to do with the tapir? He'll be on a leash. Anyway, he's got to go somewhere, and that's the only offer of accommodation I've had so far."
"All right, take him there," said Mercedes with the ill-concealed air of satisfaction of one who knows she is right, "but don't say I didn't warn you."
"All right, all right. Let's go and have some lunch now, because I've got to pick up Jacquie [27] Jacquie – the author's wife ( short for Jacqueline)
at two o'clock to go and see the shipping people about our return passages. After that we can go and pick up Claudius." [28] Claudius ['klo:djos] – one of the Roman emperors (41-54 A. D.)
"Who's Claudius?" asked Mercedes puzzled.
"The tapir. I've christened him that because with that Roman snout of his he looks like one of the ancient Emperors."
"Claudius!" said Josefina, giggling. "Dat is blurry funny."
So, at four o'clock that afternoon we collected the somewhat reluctant tapir and drove round to Marie's house, purchasing en route [29] en route [a:n 'ru:t] (Fr.) - on the way
a long dog-leash and a collar big enough for a Great Dane. [30] Great Dane – a large short-haired dog of a breed of massive size and great strength
The garden was, as Mercedes had said, very small. It measured some fifty feet by fifty, a sort of hollow square surrounded on three sides by the black walls of the neighbouring houses, and on the fourth side was a tiny verandah and French windows, [31] French window – a glazed folding door that serves as a door and a window, opening on to a garden or balcony
leading into the Rodriguez establishment. It was, by virtue of the height of the buildings surrounding it, a damp and rather gloomy little garden, but Mrs. Rodriguez had done wonders to improve it by planting those flowers and shrubs which flourish best in such ill-lit situations. We had to carry Claudius, kicking violently, through the house, out of the French windows, where we attached his leash to the bottom of the steps. He wiffled his Roman snout appreciatively at the scents of damp earth and flowers that were wafted to him, and heaved a deep sigh of content. I placed a bowl of water by his side, a huge stack of chopped vegetables and fruit, and left him. Marie promised that she would phone me at the hotel the first thing the following morning and let me know how Claudius had settled down. This she dutifully did.
Читать дальше