Роберт МакКаммон - Последний Поезд с Платформы “Погибель”

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт МакКаммон - Последний Поезд с Платформы “Погибель”» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, Фэнтези, Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Последний Поезд с Платформы “Погибель”: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Последний Поезд с Платформы “Погибель”»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Last Train From Perdition. Robert McCammon, 2016
Тревор Лоусон и Энн Кингсли, связанные общим горем и общей целью отомстить Ла-Руж и ее приспешникам, продолжают свои поиски и попутно работают над заданиями от различных клиентов, чьи проблемы необходимо разрешить. На этот раз к Тревору за помощью обратился богатый человек по имени Р. Робертсон Кавано, чей сын угодил в компанию разбойников, из которой его нужно срочно вызволить. Банда осела в небольшом городке — бывшем золотом прииске под названием Погибель. Задача кажется Тревору и Энн простой — им доводилось иметь дело с куда более сложными делами, поэтому они легко соглашаются на условия клиента. Однако они и представить себе не могут, с чем им придется столкнуться на этот раз… Обложка Майкл Уэллан.

Последний Поезд с Платформы “Погибель” — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Последний Поезд с Платформы “Погибель”», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И вот тут я действительно опешила. Название? Название города? Пердишн?

Хотя, впрочем, чего я после Ноктюрна ожидала? Почему бы, и впрямь, не назвать город “Вечными Муками” или “Погибелью”, зачем подбирать нечто более намекающее? Просто бей читателя метафорами по башке, как разводным ключом, чтобы и сомнения не было в том, что твои занавески синие! Эх, ладно, это я сгоряча. Намучилась я просто с этим переводом, вы бы знали! Для протокола: так-то я Р.Р. МакКаммона люблю сердечно, и такие задачки мне только в радость… но потеряться они заставляют, что уж поделать.

В общем, я столкнулась с тем, что так просто это название-то и не переведешь. В самом-то слове ничего страшного нет: погибель и погибель. Но городок под таким недвусмысленным названием “Погибель” отчего-то резал слух, хотелось как-то завуалировать, включить синдром поиска глубинного смысла, обернуться в синие занавески и уползти… спать, как Тревор еще в первой части завещал.

В других случаях все просто. Правда, о говорящих и двусмысленных именах я расскажу чуть позже… Но с “Perdition” просто перевести, как есть, не получилось бы, ибо для русского языка “Пердишн” — уж слишком сурово. В общем, пока была выбрана именно “Погибель” из нескольких скудных вариантов, прошло несколько дней. А потом мне подумалось, что “Последний Поезд из Погибели ” — тоже как-то странно и неправильно звучит. Это ведь не физическое место… точнее, по названию непонятно, что это физическое место, что это город. Вот было бы “Последний Поезд из Преисподней”… но ведь город-то называется все-таки иначе, хотя там по смыслу и близко, все равно пришлось бы искажать. Да и город под названием “Преисподняя” — это уже вообще какая-то откровенная метафорическая кувалда…

Уже в конце перевода появилась успокоившая меня “платформа”, и это слово я решила включить в название. Так “Last Train from Perdition” (“Последний Поезд из Погибели”) стал “Последним Поездом с платформы “Погибель”.

Да-да, русские переводчики — самые переводчиковые переводчики, знаю. Одному глаз колет, другому слух режет, и вот у нас “Public Enemy” превращается в “Джонни Д.”, “Hitch” — в “Правила Съема: Метод Хитча”, “Inception” — в “Начало”, а “Some Like it Hot” — в “В Джазе Только Девушки”… ну и прочее в таком духе.

В общем очередной исказив пусть и незначительно идею МакКаммона я - фото 1

В общем, очередной исказив (пусть и незначительно) идею МакКаммона, я продолжила переводить, попутно, кстати, все еще отходя от шока по первым семи страницам, которые тоже меня совершенно убили… И нет, это не моя прихоть по увеличению объема книги. Это задумка автора.

Первые семь страниц

Поверьте, я была на вашем месте! Я тоже открыла вторую книгу о Треворе Лоусоне и увидела… описание первой. Точнее, как! Полный пересказ первой книги на семи страницах текста в MS-Word. То же самое, что было в “Я путешествую по ночам”. Не с дополнительными подробностями — все эти подробности чуть позже; не с какими-либо углублениями в тематику — это все тоже позже… нет.

Просто. Пересказ. Первой. Книги.

Спешу откреститься: здесь это не задумка переводчика, так было у самого автора. Не знаю, зачем. Может, из-за этого “ДА”, которое с таким нажимом упоминается в первой главе, потому что именно этим словом закончилась первая часть приключений Тревора…

Впрочем, зачем было кратко пересказывать содержание всей первой книги — мне неизвестно. Думала даже их убрать, но потом решила, что это уже слишком большая вольность. Если читатель захочет, он просто пропустит эту часть текста. А если не захочет — так у него будет легкая возможность вспомнить, что было в первой части истории.

Петух, Двойка и Синяя на последнем поезде из Пердишна

Следующим казусом стали имена. Еще со времен “Я Путешествую по Ночам” мне довелось убедиться, что иногда Р.Р. МакКаммон склонен давать определенным персонажам имена… скажем так, красноречивые и громкие. От одного имени Кристиан Мельхиор в первой части меня тянуло опустить уголки губ книзу, запрокинуть подбородок и встать в позу власти.

Здесь примерно то же самое меня тянуло сделать, когда я услышала имя главного разбойника, втянувшего в преступную жизнь Эрика Кавано. Да и вообще, с именами в этой истории все довольно забавно, Илай Эстерли, еще куда ни шло, но вот… все тот же Кристиан Мельхиор, Йозефус Уайлдер, Дьюс Матиас, Демис Русос… (ой, ладно, это не отсюда…). Скажем так, я вовсе не удивлюсь, если некоего помощника Ла-Руж в следующей книге назовут, например, Анубисом Хеллфаером или Зевсом Найткроулером. Ну, а почему бы и нет после Ахиллеса “Безбожника” Годфри ?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Последний Поезд с Платформы “Погибель”»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Последний Поезд с Платформы “Погибель”» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Роберт Маккаммон - Голос ночной птицы
Роберт Маккаммон
Роберт МакКаммон - Ваал
Роберт МакКаммон
libcat.ru: книга без обложки
Роберт МакКаммон
libcat.ru: книга без обложки
Роберт МакКаммон
Роберт МакКаммон - Песня Свон. Книга первая.
Роберт МакКаммон
Роберт МакКаммон - Жизнь мальчишки. Том 2.
Роберт МакКаммон
Роберт МакКаммон - Жизнь мальчишки. Том 1.
Роберт МакКаммон
Роберт МакКаммон - Кусака
Роберт МакКаммон
Роберт Маккаммон - Ночная поездка
Роберт Маккаммон
Роберт Маккаммон - Границата
Роберт Маккаммон
Отзывы о книге «Последний Поезд с Платформы “Погибель”»

Обсуждение, отзывы о книге «Последний Поезд с Платформы “Погибель”» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x