Гран-Чако — обширная равнина в Южной Америке. Ее южная часть принадлежит Аргентине, северная долгое время являлась предметом споров между Боливией и Парагваем. В результате войны 1932–1936 гг. парагвайцы получили три четверти этой территории.
Черт возьми! (исп.).
Йербатерос — это сборщики чайного листа, которые бродят по девственным лесам в предгорьях Анд в поисках дикого парагвайского чая, славящегося своим неповторимым вкусом (прим. авт.).
Слово «сендадор» в Аргентине обозначает то же самое, что в Северной Америке «скаут» (прим авт.).
Живодером — от исп. desollador.
Имеется в виду великий немецкий поэт Иоганн Фридрих Шиллер (1759–1805).
Кода — (ит. coda, букв — хвост) — заключительный раздел музыкального произведения, закрепляющий его главную тональность и развитие музыкальной темы.
Самниты — италийские племена, населявшие центральную часть Апеннин — Самниум, здесь имеется в виду тип вооружения римских гладиаторов, перенятый у воинов этих племен.
Фракийцы — общее название племен, проживавших по обоим берегам Дуная, в Южных Карпатах и Родопах, вплоть до северного побережья Эгейского моря Здесь также имеется в виду тип вооружения гладиаторов
Ретиарий — гладиатор, вооруженный трезубцем и сетью, исполнял своего рода роль рыбака, задачей которого было опутать сетью и пронзить трезубцем мурмиллона, другого гладиатора, («рыбку»).
Фридлендер, Людвиг (1824–1909) — профессор Кенигсбергского университета Упоминаемая книга написана им в 1862–1871 rг. Марквардт, Иоахим — немецкий историк, автор фундаментальных трудов по истории Древнего Рима.
Имеется в виду Клавдий Нерон Друз Старший (39-0 до н. э.), брат римского императора Тиберия, совершивший в 11 г до н. э. удачный завоевательный поход в Германию.
Гамбусино — золотоискатель (исп.).
Чинчильеро — охотник на шиншилл (исп.).
Каскарильерро — сборщик коры дерева каскариль, или хинного дерева (исп.).
Парана — здесь имеется в виду город, расположенный на левом берегу одноименной реки, напротив Санта-Фе.
Эстансия (исп.) — поместье, имение, синоним слова «асиенда».
Буквально: «всадник, рыцарь, дворянин, кавалер» (исп.), здесь употреблено в значении — «кавалер»; применяется обычно для обращения к лицам дворянского сословия.
Болас (мн. ч.; ед. ч. — бола; исп.) — букв. «шары».
Удаление (лат.).
Научное название парагвайского чайного дерева (мате).
Температура в 80 градусов по шкале Реомюра соответствует точке кипения воды, то есть 100 градусам по шкале Цельсия.
Здесь имеется в виду одно из значений этого слова, то есть отлов быков с помощью лассо.
Идиосинкразия — повышенная чувствительность к определенным веществам.
Мужской род (лат.).
Женский род (лат.).
В данном случае слово «кабальеро» употреблено не в значении «рыцарь, дворянин», а в значении «джентльмен, человек чести».
Биллион — миллиард (10 в девятой степени), хотя обычно в немецкой литературе так называют единицу следующего разряда — триллион (10 в двенадцатой степени).
Дон Пармесан переиначивает немецкое имя Фриц на испанский лад.
Мясо с кожей (исп.).
Жак, Амеде (1813–1865) — французский философ, профессор парижской Эколь Нормаль, издатель оппозиционного журнала «Свобода мысли»; закрытого после монархического переворота Луи-Наполеона Оказавшись в своей стране в роли диссидента, ученый эмигрировал в Южную Америку, где занялся преподаванием (преимущественно в Монтевидео), умер в Буэнос-Айресе.
Эндемик — эндемичное растение — вид, род или семейство растений, свойственных только какому-то одному региону.
Сладкая река (исп.).
Солоноватая река (исп.).
«Мы подберемся к нему, как Давид к филистимлянам» — автор имеет в виду известный библейский эпизод, рассказывающий о покорении царем Израиля и Иудеи Давидом филистимлян, враждебного евреям населения Ханаана: «И вопросил Давид Господа идти ли мне против филистимлян, и предашь ли их в руки мои? И Он отвечал ему не выходи навстречу им, а зайди им с тылу и иди к ним со стороны тутовой рощи; и когда услышишь шум как бы идущего по вершинам тутовых деревьев, то двинься, ибо тогда пошел Господь пред тобою, чтобы поразить войско Филистимское И сделал Давид, как повелел ему Господь, поразил филистимлян» (Вторая книга Царств, 5. 23–25).
Читать дальше