Виконт — дворянский титул, некогда связанный с владением землей; младше титула графа.
Шевалье (фр. — рыцарь, кавалер; всадник) — низшее дворянское звание, предшествующее баронскому титулу; обычно так называли себя младшие сыновья в роду или дети нетитулованных дворян.
Капер — судно, вооруженное на частные средства и получившее разрешение от собственного правительства нападать в период военных действий на торговые суда противника или нейтральных государств. Нередко так же называли и капитана такого судна.
В подлиннике очевидная описка: «Асунсьон». Судя по ситуации, автор имел в виду Асенсьон, бухту на восточном побережье полуострова Юкатан.
Золотой Берег — название бывшей английской колонии в Африке; сейчас это государство Гана.
Имеется в виду Мексиканский залив.
Американское «гринхорн» соответствует русскому понятию «зеленый новичок» (или «желторотый»). Подробнее это понятие автор объясняет в самом начале романа «Виннету».
Разящее Ружье (англ.).
Пимо — одна из пород американских собак.
Росинант — кляча, на которой ездил Дон-Кихот, герой знаменитого романа Мигеля Сервантеса.
Имеется в виду гражданская война в США (1861–1865).
Моя прелесть (фр.).
Да, дорогой мой (англ.).
Здесь: помолчи (фр.).
В начальный период войны конфедератам, сторонникам отделения рабовладельческих южных штатов от США, удалось захватить низовья и среднее течение Миссисипи. В 1862 году федеральные войска начали наступление на позиции противника. На юге войска генерала Батлера при поддержке флота, которым командовал Дэвид Г. Фаррагут, будущий адмирал США, одержали уверенную победу над конфедератами и заняли Новый Орлеан. С севера начали наступление войска генералов Уллиса Гранта и Портера. Мятежники оказывали упорное сопротивление. Особенно ожесточенно защищали они г. Виксберг, осада которого продолжалась с 23 мая по 4 июля 1863 года. С падения Виксберга северная и южная армии федералистов соединились, освободив всю долину Миссисипи от противника.
Слава Богу (фр.).
Так, дружок (англ.).
О Небо… действительно… (англ., фр.)
Давай! (англ.)
Клянусь Богом (англ.).
Квартердек — возвышение палубы в кормовой части судна на парусном корабле (на 80—100 метров).
Клипер — военный парусный корабль, отличавшийся острым образованием корпуса и относительно быстрым ходом при сравнительно небольшом водоизмещении. Предназначался для несения дозорной, разведывательной и посыльной службы.
Риф — ряд продетых сквозь парус завязок, при помощи которых можно уменьшить площадь паруса. «Взять риф» — морское выражение, означающее «убавить площадь паруса».
«Клипер с такелажем шхуны» Такелаж — совокупность всех снастей судна. Шхуна — корабль, имеющий не менее двух мачт и несущий на всех мачтах косое парусное вооружение. Поскольку дальше в тексте упоминаются прямые паруса, можно предположить, что автор имел в виду не шхуну, а баркентину (шхуну-барк), у которой на первой мачте от носа (реже — на двух первых) было прямое вооружение, на остальных — косое.
Брамсель — самый верхний (прямоугольный) парус на мачте; считая снизу — четвертый или пятый.
Фал — судовая снасть, служащая для укрепления горизонтальных и наклонных рангоутных деревьев, а также для управления ими.
Шкот — снасть, служащая для управления парусом.
Румб — 1/ 32часть окружности видимого горизонта.
Брасы — снасти, прикрепленные к нокам реев (см. примеч. 31).
Увалиться под ветер — ходовой маневр: корабль, идущий одним курсом с другими судами, остается у них под ветром, то есть в стороне, противоположной той, откуда дует ветер.
Нок — оконечность всякого горизонтального или наклонного рангоутного дерева.
«Своллоу» по-английски означает «ласточка».
Кливер — косой треугольный парус, устанавливаемый впереди фок-мачты.
Читать дальше