– Леди? – поразился Джаспер.
– О нет. Совсем нет. Платье из дешевой ткани, просто пошито как платья знатных дам. Украшения стеклянные. Наверное, актриса какого-нибудь бродячего театра. Ее подобрали лежащей на улице с раной на голове. Видно, кто-то попытался ее ограбить, решив, что украшения настоящие.
– Постойте, – Джаспер выпрямился и недоверчиво посмотрел на свою спутницу, – вы сказали – три дня. Она три дня лежит рядом с больной оспой? И она здорова! Во всяком случае, оспы нет, это точно. Ни жара, ни других признаков. Ничего, кроме солидной шишки на голове. Как это может быть?!
– Пути Господни неисповедимы, – ответила женщина и опустила лампу, готовясь пройти дальше.
А молодой ученик доктора задержался. Во все глаза он смотрел на неизвестную девушку, подобранную на улице, и все больше удивлялся странной игре природы.
– Одно лицо… – пробормотал он так тихо, что его никто не услышал, – те же волосы… вот только чуть короче…
– Она точно не приходила в себя?
– Нет, господин Джаспер, совершенно точно.
– Странно…
«Готов спорить на что угодно, когда она откроет глаза, они будут серыми, – мысли ученика доктора уперлись в образ знакомой ему девушки, дочери владельца не бедной торговой компании. Образ пациентки, которая сейчас умирает от оспы и без сомнений доживает последние часы. – Боже мой, одно лицо… фигура… и она здорова. Вот уж, воистину, чудо Господне!..»
Опасаясь, как бы его внимание к бродяжке не заметила спутница, Джаспер торопливо прошел дальше. Его взгляд блуждал по обреченным лежащим на грязных койках. Он совершенно потерял к ним интерес. Его мозгом полностью завладели мысли о… «Корабль с грузом… Нортон обещал и наверняка сдержит слово. Он любит дочь без памяти, – глаза Джаспера сверкнули и губы едва заметно дрогнули в улыбке. – А эта незнакомка, кто бы она не была, вряд ли откажется от безбедного будущего». План, простой и сулящий огромные барыши, мгновенно составился в голове Джаспера.
– А знаете, Малона, – ученик доктора остановился и обернулся к смотрительнице. – Я кажется, узнал эту девушку…
Малона удивленно изогнула брови.
– Да-да. Определенно это дочь одного моего пациента… мистера Илсторба. Да-да. Эту юную леди кажется, зовут Элеонора. Да, совершенно точно – Элеонора Илстроб. Неугомонная девчонка. Представьте себе, Малона, эта проказница сбежала от отца с бродячими актерами.
– Я так и думала! Бедный отец, – смотрительница, вскинула руку к лицу, – наверное, он сбился с ног…
– Да. Я думаю, он будет рад, такой находке.
– А вы знаете, где он живет?
– О, конечно, это же все-таки мой пациент. – Джаспер решил действовать быстро и решительно.
Краткий словарь морской терминологии
Абордаж– способ ведения морского боя в эпоху гребного и парусного флотов, заключавшийся в сближении кораблей вплотную с целью овладения ими посредством рукопашной схватки.
Бак– надстройка в носовой оконечности судна, начинающаяся от форштевня. Служит для защиты верхней палубы.
Бакштаг– курс парусного судна относительно ветра, когда угол между направлением движения судна и направлением ветра составляет более девяноста, но менее ста восьмидесяти градусов. Бакштаг называют полным, если указанный угол превышает сто тридцать пять градусов. И крутым, если он менее ста тридцати.
Батарейная палуба– палуба, на которой размещались корабельные орудия.
Бейдевинд– курс парусного судна, когда угол между направлением движения судна и направлением ветра составляет менее девяноста градусов.
Бизань-мачта– кормовая мачта парусников, а также – нижний треугольный парус на бизань-мачте.
Борт– боковая стенка корпуса судна от форштевня до ахтерштевня и от днища до верхней палубы.
Брамсель– прямой парус на брам-стеньге.
Брамсельный ветер– постоянный ветер, без резких порывов, при котором ставили и верхние паруса.
Брасопить– поворачивать паруса по горизонтали при помощи тросов – брасов.
Бриг– парусное двухмачтовое судно с прямыми парусами.
Бриз– легкий ветер, который в течение суток меняет свое направление.
Галеон– парусный (трех-четырехмачтовый) военный корабль, распространенный в Англии, Испании, Франции, с мощным артиллерийским и парусным вооружением.
Галс– курс судна относительно ветра. Сделать галс – пройти одним галсом, не поворачивая. Лечь на другой галс – повернуть судно.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу