Жюль Верн - Плавучий остров

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Плавучий остров» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Минск, Год выпуска: 1990, ISBN: 1990, Издательство: Юнацтва, Жанр: Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Плавучий остров: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Плавучий остров»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу великого французского писателя-фантаста включены романы «Плавучий остров», «Вверх дном», рассказы «Драма в воздухе», «Блеф. Американские нравы».
СОДЕРЖАНИЕ: Плавучий остров.
Перевод Е. Лопыревой и Н. Рыковой под редакцией Б. Вайсмана Вверх дном.
Перевод с французского Е. Лопыревой под редакцией Б. Вайсмана Драма в воздухе
Перевод О. Волкова Блеф. Американские нравы.
Перевод Е. Брандиса Художник Печатается по изданию:

Плавучий остров — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Плавучий остров», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

6

Большой, огромный (англ.).

7

Гавань правой стороны и гавань левой стороны; в подлиннике Жюль Верн объединяет в одно составное слово французские морские термины tribord (правый борт судна) и babord (левый борт судна) с английским словом harbour (гавань); соответственно этому в русском переводе сохранено английское слово «харбор», а французские слова заменены принятыми у нас равнозначными морскими терминами «штирборт» и «бакборт».

8

В библейской легенде Давид чудесной игрой на арфе излечил больного иудейского царя Саула.

9

Герцог Омальский — один из сыновей французского короля Луи-Филиппа, собирал художественные коллекции; Шошар — известный французский антиквар.

10

Вперед! (англ.) — девиз американских промышленников.

11

Сумма, ежегодно предоставляемая парламентом в личное пользование монарху и на содержание его двора.

12

Имеется в виду конституция VIII года (1799) первой французской республики.

13

В философско-сатирическом романе французского писателя Лесажа «Хромой бес» (1707) бес Асмодей снимает крыши с домов и дает возможность студенту Клеофасу наблюдать за жизнью людей, застигнутых врасплох.

14

Ларусс Пьер (1817–1875) — издатель французского энциклопедического и толкового словаря, который до сих пор выходит в новых изданиях под названием: «Большой Ларусс» и «Малый Ларусс».

15

То есть при крещении по обряду католической церкви.

16

Имеется в виду междоусобная война английских феодалов, известная как война Алой и Белой розы.

17

Имеется в виду Панамский канал, строительство которого закончилось в 1913 г.

18

Созвучно французскому слову «reve» — мечта, греза.

19

Сдержанно, с выражением (итал.).

20

Французское название острова созвучно французскому глаголу «manger» — есть, съедать.

21

Рождество.

22

Помпея и Геркуланум — древние города в Италии, разрушенные и засыпанные пеплом во время извержения Везувия в 79 г.

23

В древнегреческом языке слово «каллистос» означало «самый лучший», а «эвкаллистос» означало бы «лучший из самых лучших».

24

Накидка из древесной коры, листьев или растительных волокон.

25

Кустарник, в листьях которого содержится кокаин.

26

Оперетта Оффенбаха.

27

Все это по французским картам, на которых нулевой меридиан проходил через Париж; в эпоху, когда происходит действие романа, меридиан этот являлся общепринятым (прим. авт.).

28

Растение из семейства ароидных; широко используется для питания жителями островов Тихого океана (прим. авт.).

29

Безделью (итал.).

30

Министерство иностранных дел Великобритании.

31

Moustiques (франц.) — москиты.

32

Повод для войны (лат.).

33

Туаз — старинная французская мера длины (около двух метров).

34

Музыкальные термины, означающие: отрывисто, весело, очень взволнованно.

35

Здесь и в настоящее время (лат.), правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей.

36

Вальс — курорт с минеральными водами в департаменте Ардеш (Франция).

37

Торговцев копрой, то есть мякотью кокосового ореха, высушенной на солнце или в печи и применяемой при изготовлении марсельского мыла (прим. авт.).

38

Квиринальский дворец, или Квиринал, — до 1870 г. служил летней резиденцией папы римского; конклав — совет кардиналов, собирающийся для избрания папы.

39

Вулканы, находящиеся в Антарктиде, на острове Росса (у берегов Земли Виктории); Эребус — действующий вулкан, Террор — потухший.

40

Архимед — древнегреческий математик и механик.

41

Ньютон, Исаак (1643–1727) — английский математик, астроном и физик.

42

Евклид или Эвклид — один из величайших математиков древней Греции.

43

Лаплас, Пьер Симон (1749–1827) — французский математик, физик и астроном.

44

Берлинская международная конференция 1884 г. по африканским колониальным вопросам

45

Речь идёт о романах Жюля Верна «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Плавучий остров»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Плавучий остров» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Плавучий остров»

Обсуждение, отзывы о книге «Плавучий остров» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x