— Ваше слово… — повторяет он, будто размышляя.
Подрагиванье губ теперь все же больше похоже на улыбку, отмечает Лолита. Но еще больше — на отстраненную, почти безразличную гримасу.
— Я уже мертв, — вдруг слышит Лолита.
— Что за глупости!..
Но он уже не смотрит на нее. Отвел глаза мгновение назад.
— Меня убили в бухте Роты.
Может быть, думает Лолита, он и прав? Измученный покойник, обрети он вдруг дар речи, улыбался бы именно такой улыбкой.
— Убили и закопали там, на берегу, вместе с двадцатью тремя матросами с «Кулебры».
Лолита глядит по сторонам, словно прося у кого-то помощи, и, насилуя себя, залавливает колотящуюся в груди тоску. Нежданное и сильное сострадание дивит ее самое. И к собственному изумлению, она поднимается, набрасывает на голову мантилью, говорит:
— Мы скоро увидимся с вами, капитан.
Но знает, что говорит неправду. И знание это сопровождает ее все то время, что, шаг за шагом и все ускоряя шаги, она проходит меж рядов распростертых на полу людей к выходу, и вот оказывается снаружи, вдыхает наконец свежего влажного воздуха, а потом, не останавливаясь, идет к берегу моря и останавливается напротив белого и серого города, растушеванного далью, под дождем, кропящим ей лицо каплями холодных слез.
Ла Навата, декабрь 2009 г.
Другу по гроб жизни (лат.). (Здесь и далее прим. переводчика.)
Одно из значений слова cadalso — плаха, эшафот (исп.).
Монета достоинством пять песет, или двадцать реалов.
Лига — мера длины, равная 5572,7 м.
Род фитиля, хлопковая прядь, пропитанная порохом или селитрой.
Chi va piano, va lontano, chi va forte, va a la morte (um.) — Тише едешь — дальше будешь, быстро едешь — к смерти прибудешь.
Туаз — старинная французская мера длины: шесть футов, около двух метров.
16 июля 1808 г. в Андухаре (близ Байлена) произошла битва между испанскими и французскими войсками. 22 июля французы вынуждены были подписать акт о капитуляции.
Фанега — мера сыпучих тел, неодинаковая в различных областях Испании; в Кастилии равна 55,5 л.
«Юная Долорес» (исп.). Лолита — уменьшительное от Долорес. Названия кораблей и судов в тексте по традиции не переводятся.
Кинтал — мера веса, равная 100 фунтам, или 46 кг.
Зд. — разоруженное палубное судно, служившее местом заключения военнопленных.
Горе побежденным (лат.).
В средневековых государствах Пиренейского полуострова сословно-представительные собрания — предтечи парламента, функции которого стали исполнять с XIX в.
Амьенский мир (25 марта 1802 г.) был заключен между Францией, Испанией и Батавской республикой, с одной стороны, и Англией — с другой, завершив войну между Францией и Англией 1800–1802 гг. Обе стороны остались недовольны его итогами, и Амьенский мирный договор уже через год был расторгнут.
Ataud — гроб (для бедняков); sarna — чесотка (исп.).
Перевод С. Шервинского.
«Театр Флоры», «Изображения редких растений» (лат).
Пропуск в тексте российского издания ( Прим. OCR-щика )
Culebra (исп.) — змея.
Вечерний колокольный звон, призывавший молиться за души (animas) грешников в чистилище.
Puerco (исп.) — свинья.
Грязного испанца (англ.).
«Magna Carta [Libertatum]» (лат.) — Великая хартия вольностей, грамота, подписанная английским королем Иоанном Безземельным 15 июня 1215 г. и ставшая в последующем одним из основополагающих конституционных актов Великобритании.
Как у Суворова (искаж. фр.).
Муриш-Касл (Moorish Castle) — крепость на Гибралтаре.
То есть Жозеф Бонапарт.
Имеется в виду Мигель Идальго (1753–1811) — мексиканский священник, положивший начало войне за независимость страны от испанского владычества. Национальный герой Мексики, прозванный «отцом Отечества».
Квартилья — мера жидкости, равная 4,032 л.
Viento (исп.) — ветер.
Игра слов: одно из значений слова «бокете» (boquete) — дыра (исп.).
Patria (исп.) — родина, отечество.
Имеется в виду «Морской географический справочник» Джона Молэма, впервые изданный в Лондоне в 1795–1796 гг.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу