С. 464. Пактол — мифическая река, где искупался царь Мидас, чтобы избавиться от свойства превращать в золото все, к чему прикоснется; источник же после этого стал золотоносным.
С. 465. Ужасная надпись Валтасара. — См. примеч. к с. 193.
С. 466. Попаян — старинное название Колумбии.
Джоны, полуджоны — старинные португальские золотые монеты с изображением короля Иоанна V.
С. 487. Александрийский столп — монолитная каменная колонна в Александрии (Египет) в 22 метра высотой, называемая Помпеевой.
С. 491. Мафусаил и Сим — библейские патриархи.
Храм Дендеры. — Имеется в виду египетское селение, в котором сохранился портик храма, построенного императором Тиберием.
Джон Лео, или Лев Африканский — испанский мавр, путешественник по Северной Африке (1-я половина XVI в.).
С. 493. Улисс Альдровандус (Альдрованди Улиссе; 1522-1605) — итальянский натуралист, автор многотомных иллюстрированных трудов.
Ниневийские таблицы — обнаруженные среди развалин древнего месопотамского города Ниневии глиняные пластинки, покрытые клинообразными письменами.
Смитфилд — район Лондона, где до 1855 г. находился лондонский скотопривозный рынок.
С. 495. Историограф Арто — упоминание о Гарсиасе де Арто, враче вице-короля Гоа, территории Индии, захваченной в XVI в. португальцами, Мелвилл, очевидно, почерпнул в одном из сочинений Томаса Брауна (см. примеч. к с. 37).
Пор — индийский царь (IV в. до н. э.), воевал с Александром Македонским.
С. 503. Прометей, по одному из вариантов мифа, был создателем человеческого рода.
С. 505. Преторианцы — в Древнем Риме и Византии солдаты личной охраны императора, привилегированная гвардия.
С. 506. Ниппон, Мацман — старинные названия островов Хонсю и Хоккайдо.
С. 528. Асфальтовое море — Мертвое море на юго-востоке Палестины, образовавшееся, по библейской легенде, из серного дождя, затопившего окрестности Содома и Гоморры.
С. 530. Трое Горациев — три римских юноши-близнеца, которые, согласно легенде, победили в единоборстве трех близнецов Куриациев, что привело к подчинению Риму города Альба-Лонга (VII в. до н. э.).
С. 535. Геркуланум — город близ Неаполя, засыпанный пеплом во время катастрофического извержения Везувия (79 г. н. э.).
С. 548. Этим ты утер нос миру. — В оригинале — игра слов, основанная на омонимическом совпадении (Man — название острова, man — человек, мужчина).
С. 554. Могильщик… поет с лопатой в руке в трагедии Шекспира «Гамлет».
Остров Альбермарль — современное название острова Изабеллы.
С. 559. …Рахиль… плачет о детях своих, ибо их нет — стих из библейской Книги пророка Иеремии (XXXI, 15).
С. 565. …облетел орел вокруг головы Тарквиния… — Имеется в виду римский царь Тарквиний Древний (615-578 до н. э.), жена которого обладала, по легенде, пророческим даром.
С. 567. Мария и Марфа — сестры, почитательницы Христа (Евангелие от Луки).
С. 576. Три библейские неканонические книги Маккавейские рассказывают, в частности, о борьбе иудеев против владычества эллинистического царя Антиоха IV Епифана Селевкида (II, в. до н. э.).
С. 595. Монаднок — гора в штате Нью-Гэмпшир.
С. 600. Иксион — герой греческого мифа; за оскорбление богини Геры Зевс покарал его, приковав к вращающемуся огненному колесу.
Е. Апенко, И. Бернштейн
Следовательно (лат.)
Об этом смотри также последующие главы — Примеч. автора.
Проникающего члена, самок, кормящих молоком грудных желез (лат.).
По закону природы, по справедливости и по заслугам (лат.).
Мне известно, что до недавнего времени многие натуралисты относили к китам рыб, величаемых ламантинами и дюгонями (рыба-свинья и пила-рыба, по нантакетской терминологии). Однако поскольку эти рыбы-свиньи представляют собой шумливое, подлое сборище, таятся по преимуществу в устьях рек, кормятся мокрой травой, а главное, не пускают фонтанов, я не принимаю их китовые верительные грамоты и выдаю им паспорта с предписанием покинуть пределы Королевства Цетологии. — Примеч. автора.
Причина, по которой эта книга не обозначена как in Quarto, очевидна. Дело в том, что относящиеся сюда киты хотя и не так крупны, как киты предыдущего раздела, все же сохраняют в своем теле пропорциональное им подобие, тогда как у переплетчиков том in Quarto в отличие от томов in Octavo при меньших размерах разнится от томов in Folio также и по форме. — Примеч. автора.
Для устрашения (лат).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу