Чарльз Кингсли - Вперед, на Запад!

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Кингсли - Вперед, на Запад!» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Вече, Жанр: Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вперед, на Запад!: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вперед, на Запад!»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эмиас Лей, искатель приключений и сорвиголова, отправляется в плавание на корабле знаменитого пирата Френсиса Дрейка. Путешествие в Вест-Индию, встреча с красавицей Рози Солтэрн, сражения с испанцами за золото… что еще приготовила судьба Эмиасу Лею?
Чарльз Кингсли (1819–1875) — английский романист, профессор истории. Его романы отличаются живым юмором и тонкой наблюдательностью.

Вперед, на Запад! — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вперед, на Запад!», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

138

Бимсы — балки, на которые настилаются доски, образующие палубу.

139

Ватерлиния — линия, отделяющая подводную часть корабля от надводной при полной нагрузке.

140

Кренговать — класть корабль на бок на берегу для починки.

141

Вирджинский тополь — разновидность тополя, семена которого покрыты хлопкообразным пушком.

142

Эрнандо Кортес (1485–1547) — испанский авантюрист, завоевавший к 1521 году огромную, но уже внутренне разложившуюся феодальную мексиканскую империю.

143

Лиана — тропическое ползучее, частью паразитирующее растение.

144

Льяносы и саванны — огромные, заросшие травами степи тропической и субтропической зон Америки.

145

Ориноко — река в Южной Америке, в нынешней Венесуэле.

146

Южный Крест — созвездие, видимое лишь в южном полушарии.

147

Фамильяр — офицер инквизиции.

148

Кацик — глава индейского племени.

149

Речь идет о бегстве племени инков от испанцев.

150

Амазонками в греческой мифологии называлось воинственное племя, состоящее из одних женщин.

151

Карибы, арроуаки, солима, омаги, или омахи, орсоны — различные племена южноамериканских индейцев.

152

Нимфы — второстепенные божества греческой мифологии.

153

Диана — в римской мифологии богиня луны и охоты.

154

Дочь солнца — инки, как и мексиканцы, были огнепоклонниками. При их храмах состояли девственные жрицы; старшая именовалась дочерью солнца.

155

Пакамена — очевидно, Пакасмайо — городок в Перу.

156

Гвиана — область на северо-западном побережье Южной Америки, между нынешними Венесуэлой и Бразилией.

157

Кураре — растительный яд, употребляемый южноамериканскими индейцами. Один из сильнейших в мире Противоядие к нему открыто наукой лишь недавно.

158

Санта-Фэ — город недалеко от Дарийского залива, пограничного между Центральной и Южной Америками. Отсюда сухим путем шли караваны с золотом к устью реки Магдалены, впадающей в Антильское море. Оба пункта — в нынешней республике Колумбии.

159

Сант-Яго де-Компостелья — святой покровитель Испании. Его имя служило боевым кличем испанцам, как вообще имена небесных патронов — другим нациям (св. Денис — для Франции, св. Георгий — для Англии и т. п.)

160

Вельзевул — дьявол.

161

Вера-Круз , или Санта-Круз — город на восточном побережье Мексики, почти на границе между Мексиканским и Кампешским заливами.

162

Интендант — заведующий продовольственным и аммуниционным (одежда и т. п.) снабжением войск.

163

Звание кардинала (кардинал — высший после папы чин католической церкви).

164

Грот — большой прямой парус на нижней рее грот-мачты; фок-зейль — нижний парус на фок-мачте; марсель — парус, второй снизу, подымаемый у марса, т. е. у первого колена мачты (называется в зависимости от того, какой марсель подразумевается, на фок-мачте, грот-мачте или бизани — фор-марселем, грот-марселем или крюйселем).

165

Капеллан — священник.

166

Пятница — по католическим церковным правилам — пост.

167

Сант-Августин — город в северо-восточной части нынешнего штата Флориды.

168

Лиссабон — столица Португалии, в устье реки Тахо, на Атлантическом океане.

169

Фурия — одна из трех адских богинь римской мифологии, олицетворяющих угрызения совести.

170

Аутодафе (очищение огнем) — церемония сожжения еретиков.

171

Фартинг — мельчайшая единица английской денежной системы, четвертая часть пенса, которых двенадцать в шиллинге; двадцать шиллингов — один фунт стерлингов.

172

Вирджиния — одна из первых английских колоний в Северной Америке.

173

Мартин Фробишер (1535–1597) — один из замечательнейших английских мореплавателей. В битве с Великой Армадой Фробишер был одним из адмиралов английского флота.

174

Уолсингхэм — один из министров Елизаветы.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вперед, на Запад!»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вперед, на Запад!» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вперед, на Запад!»

Обсуждение, отзывы о книге «Вперед, на Запад!» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x