Когда же я увидел «израненную» книгу Плейм, в которой количество вымаранных Комиссией строк и абзацев превышает все допустимые пределы, я представил, как тяжело досталась ей эта книга. Не случайно, что главы о работе Плейм над рукописью не менее драматичны, чем описание противостояния с «инициаторами» иракской войны. Тем не менее призываю читателей не расстраиваться. Главное в книге осталось. Читается она на одном дыхании, и меня не покидает ощущение, что черные пятна только добавляют ей таинственности, что весьма соответствует требованию жанра. И последнее. Книга хорошо написана — просто и ясно. Но это неудивительно: все разведчики хорошо пишут.
Юрий Кобаладзе, ветеран СВР
Игра без правил
Как я была секретным агентом и как меня предал Белый дом
Все сотрудники Центрального разведывательного управления обязаны подписывать договор о неразглашении конфиденциальной информации, согласно которому они должны перед публикацией представлять рукописи на рассмотрение ЦРУ. Валери Плейм Уилсон, во время работы в ЦРУ принимавшая участие в секретных операциях, разумеется, выполнила условия договора. ЦРУ проверило рукопись ее книги и вернуло автору с обширной правкой, то есть необходимыми, по мнению ЦРУ, купюрами. Многие из вымаранных частей текста содержали сведения, которые могли бы раскрыть сроки разных периодов службы г-жи Уилсон, хотя широкой публике о них к тому времени и так уже было известно.
Издательство «Саймон энд Шустер» и г-жа Уилсон обратились в суд с иском против ЦРУ: мы считали, что ЦРУ, значительно сократив текст, пошло явно дальше, чем того требовала национальная безопасность, и нарушило важные права, гарантированные Первой поправкой к Конституции США. Федеральный окружной суд с нами не согласился, постановив: хотя хронология службы г-жи Уилсон и стала достоянием общественности, сама г-жа Уилсон упомянутые сроки и даты разглашать не имеет права. Соответственно, в части, написанной для настоящего издания г-жой Уилсон, содержатся только те сведения, которые ЦРУ сочло несекретными и разрешило опубликовать.
Вымаранные фрагменты книги «Игра без правил» [1] По-английски книга называется «Fair Game». Основой значения в устойчивом выражении «fair game» служит существительное «game» в значении «дичь, добыча, мишень, охота». Возможные варианты соответствий этого выражения на русском языке — «законная добыча», «объект преследования, атаки, критики, поношения», «подходящая, открытая мишень», «дичь для охотника» и т. п. Именно эти значения и обыгрываются в книге. В некоторых англо-русских онлайн-словарях приводится соответствие «честная, справедливая игра», однако это ошибочный вариант — видимо, по аналогии с выражением «fair play». В англоязычных толковых словарях такого значения не зафиксировано. Выражение «fair game» в данном контексте (да еще в функции заглавия) сложно для перевода, так как все русские соответствия являются более узкими по значению. Два варианта представляются наиболее приемлемыми: «открытая/доступная мишень» (конкретизация исходного выражения, более близкий вариант по словарному значению) и «игра без правил» (прием смыслового развития, более выразительный вариант, с учетом ассоциативной мощности заглавия и указанного выше ряда ключевых слов). — Примеч. ред.
соответствуют отрывкам, подлежащим, согласно распоряжению ЦРУ, удалению из текста. Тем не менее мы убеждены, что даже со значительными купюрами это произведение способно передать всю мощь рассказанной г-жой Уилсон истории, хотя, увы, и не во всех ее подробностях.
Стремясь полнее осветить описываемые события, издательство «Саймон энд Шустер» приняло решение включить в книгу послесловие, подготовленное журналисткой Лаурой Розен. Составленное на основе многочисленных интервью и информации из открытых источников, оно проливает свет на историю жизни и службы г-жи Уилсон, а также детально излагает те факты ее биографии, раскрыть которые сама она не имела возможности. Послесловие вкупе с книгой «Игра без правил» дает полное и яркое представление о судьбе Валери Плейм Уилсон. Г-жа Уилсон никоим образом не причастна к написанию послесловия. Более того, она не была знакома с его текстом до выхода издания из печати.
Издательство «Саймон энд Шустер» также включило в книгу в качестве приложения подборку документов, имеющих отношение к описываемым здесь событиям.
Читать дальше