Пема Лингпа (1450-1521) – высоко почитаемый учитель тибетского буддизма. Как считается, получил в юности откровение о местонахождении знаменитых 108 сокровищ (терм) Падмасамбхавы. Но отыскать успел лишь 32 из них.
В пещере под Курджей-лакхангом остался отпечаток тела Падмасамбхавы (Рождённый из лотоса), которого некоторые школы буддизма почитают как второго Будду. Вокруг этого места и вырос позже означенный монастырь.
Одно из имён Падмасамбхавы.
Французское выражение, соответствующее русскому: «Яйца выеденного не стоит».
Скабрезность, по смыслу соответствующая нашему выражению: И рыбку съесть и… костью не подавиться.
Разведка за границей.
События, о которых идёт речь, описаны в романе «Тибетский лабиринт».
До 1943 года специальные звания НКВД на несколько рангов превосходили общевойсковые. Так, капитан госбезопасности равнялся армейскому подполковнику, а младший лейтенант – армейскому старшему лейтенанту.
С 1957 года Институт археологии АН СССР.
Аббревиатура от «дитя новой эры».
«Фрунзе ведёт полки». Русский советский фольклор. Антология/Сост. и примеч. Л. В. Домановского, Н. В. Новикова, Г. Г. Шаповаловой. Под ред. Н. В. Новикова и Б. Н. Путилова. Л., 1967, № 51
Двухтонный грузовик Bedford MWD. Существовала гражданская и военная разновидность с несколько измененным корпусом.
Очень грубое ругательство, не имеющее адекватного перевода.
Европеец.
Ученый.
Английский режим питания отличен от принятых в остальных европейских странах: завтрак (англ. breakfast), второй завтрак (англ. lunch), чаепитие (англ. five o’clock ), обед (англ. dinner), который соответствует ужину, ибо проходит в семь часов вечера. Собственно, ужина как такового, нет.
Генерал-майор Уильям Джозеф Донован (1883-1959), во время работы агентом получил прозвище "Дикий Билл", каковое сохранил и на посту руководителя OSS (Office of Strategic Services).
Лейтенант Брук Долан, сопровождавший подполковника И.Толстого в Тибет.
Подполковник путает. Речь идет о парамитах, от санскритского paramita – шесть заповедей, которые нужно соблюдать для достижения состояния бодхисатвы и нирваны.
Прозвище, которое американцы дали англичанам.
Прозвище, которое англо-американские союзники дали И. Сталину.
Американизированное сокращение слова «коммунисты».
Имеется в виду Эрнест Хемингуэй.
Пригород Лондона, в котором в годы Второй Мировой войны находился центр криптоанализа союзников. В этот центр англичане и американцы собрали своих лучших специалистов, превратив Блетчли-парк в своеобразный «живой компьютер». Именно там был разгадан код знаменитой немецкой «Энигмы».
Пирожки (инд.)
Douglas C-47 Skytrain – американский военно-транспортный самолет – модификация знаменитого DC-3.
Ленд-лиз (от англ. lend – «давать взаймы» и lease — «сдавать в аренду, внаём») – государственная программа, по которой Соединённые Штаты Америки, в основном, на безвозмездной основе, передавали своим союзникам во Второй Мировой войне боеприпасы, технику, продовольствие и стратегическое сырьё, включая нефтепродукты.
Термин из известной статьи И.В. Сталина «Головокружение от успехов», опубликованной в «Правде» № 60 от 2 марта 1930 года. Столь мягко в статье назывались действия местных руководителей, приведшие к голоду в Поволжье, волне массовых репрессий против ни в чём не повинных людей и другим подобным преступлениям.
Т.е. участник антибольшевистского восстания генерала П.Н. Краснова, произошедшего на Дону в 1918 году.
Плотная хлопчатобумажная ткань, вроде джинсовой, иначе именуемая – молескин.
Фраза из «Песенки Джима». Оперетта Г. Стотгарта и Р. Фримля «Роз-Мари»
Джавахарлал Неру (1889-1964) – лидер индийского национально-освободительного движения. Придерживался умеренно социалистических воззрений.
В описываемое время, Н.С. Хрущёв занимал должность члена военного совета (начальника политотдела) двух объединённых фронтов – Юго-Западного и Сталинградского.
Читать дальше