Захаров добродушно склонил голову набок и ерзнул пальцами по пуговицам кителя.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Кавакиньо – маленькая четырехструнная гитара. (Прим. автора).
Беримбау – небольшой духовой инструмент из меди. (Прим. автора).
Deo gratis! – Благодарение Богу! (лат.).
Омолу – бог оспы, чумы и других болезней (индейск.).
Тулапай – разновидность мексиканского самогона.
Гринго – прозвище янки у мексиканцев.
Песо (пезо) – монетная единица в республиках Южной и Цент-ральной Америки, равнялась 1 руб. 87 1/2 коп. (Время правления в России Александра I). (Прим. автора).
Каруру – пюре в Латинской Америке из плодов каруру иликиабо с креветками, рыбой, приправленное маслом дендэ и перцем чили. (Прим. автора).
Ошума – дух воды. (Прим. автора).
Юта – одно из воинственных индейских племен плато юго-запада США.
Тапиока – маниоковая мука. (Прим. автора).
Рападура – дешевый паточный сахар. (Прим. автора).
Горный лев – пума, или кугуар (Felis concolor).
Женипапо – лекарственное растение, из которого делают ликер, а колдуны используют в магии. (Прим. автора).
Алуа – перебродивший прохладительный напиток, приготовленный из поджаренной рисовой или кукурузной муки, воды, апельсиновых корок и сахара. (Прим. автора).
Эльдорадо, Белая Саванна, Вилла Рица, Золотая река – легендарные, выдуманные золотоискателями места, где якобы существовали огромные залежи драгоценного металла. (Прим. автора).
Iglesia – церковь (исп.).
Per omnia secula seculorum – во веки веков (лат.).
Клавин – короткое ружье с кремневым замком, употреблявшееся в XVIII веке.
Шиншим – жаркое из кукурузы, гуся или утки с тертым луком и чесноком; в него добавляются масло дендэ, сушеные креветки и размолотый миндаль, либо зернышки тыквы или арбуза. (Прим. автора).
Абара – блюдо из вареной фасоли, приправленное перцем и маслом дендэ.
Канжика – каша из кукурузной муки (мекс.).
Апокалипсис – книга Откровения, приписываемая Иоанну Богослову.
Пикаро – мерзавец, мошенник, плут (исп.).
Каатинга – зона низкорослых редких деревьев и кустарников.
Habeant sua fatalibelli – Всё имеет свою участь (лат.) – поговорка, применяемая к случаям неизбежности судьбы, того или иного явления. (Прим. автора).
Nec plus ultra – самый лучший, непревзойденный (лат.).
Данте, Алигьери – величайший поэт Италии и всего средневекового периода (1265—1321); принимал участие в общественной и политиче-ской жизни своей родины Флоренции; был осужден на изгнание, а затем и на смертную казнь; покинул навсегда Флоренцию; скитался по разным местам; последние годы жил в Равенне, где и похоронен. Первое его произведение – «Vita nuova» – собрание стихотворений. Его «Convito» —образчик итальянской научной прозы.
Его «Rime» содержит стихотворения, сонеты и канцоны. Обессмертил себя «Божественной комедией», состоящей из трех частей: «Ада», «Чистилища» и «Рая» и представляющей «поэтическую энциклопедию средневекового миросозерцания». (Прим. автора).
Lasciate ogni speranza voi ch’entrate (итал.) – по Данте, надпись над воротами в ад, означающая: «Оставьте надежду входящие сюда». (Прим. автора).
Mea culpa, mea maxima culpa – Мой грех, мой самый большой грех (лат.).
Торквемада, Томас (1420—1498), великий инквизитор Испании; отличался потрясающей жестокостью; изгнал евреев из Испании, считая их чумой для испанской нации; утвердил более 8 тысяч смертных приговоров. (Прим. автора).
Читать дальше