Т.е. гражданами США.
Он не знает, куда смотреть,
Он страшится всего или не доверяет.
Если он боится небесного гнева,
Зачем тогда он оскорбил его? (исп.)
сарапе — шерстяной плащ ярких цветов, мексиканская национальная одежда.
Сонора — штат на северо-западе Мексики.
Карл X — король Франции (1824 — 1830).
Аруканы — группа индейских племен, живущих на юге Чили.
Еще бы! (франц.)
Черт возьми! (франц.)
Молодые быки (исп.)
Пульке — слабоалкогольный напиток из сока агавы.
Мескаль — мексиканский крепкий алкогольный напиток.
Вакеро — пастух.
Воинственные индейцы (исп.).
Спаги — французские кавалерийские части в Алжире.
Романсеро короля Родриго (исп.).
Меските — вид акации.
Миткаль — легкая хлопчатобумажная ткань.
Мокасины — мягкая кожаная обувь с твердой подошвой.
Микскоатцин — летучий змей (индейск.).
Йори — прозвище, данное индейцами Соноры белым. — Примеч. черев.
Бутака — складное деревянное кресло, табурет.
О! Если бы я родился слепым.
Или если бы ты родилась не такой красивой!
Будь проклят день и час…(исп.)
При слабом мерцании
Какой-нибудь светлой звезды.
Которая среди мрачного молчания
Блестит печально… (исп.)
Боже упаси! (исп.)
Негодяй (исп.).
Порази меня небо! (исп.)
Angel — по-испански значит ангел; a Angela — женский род от слова Angel. — Примеч. перев.
Мажордом (здесь) — управляющий имением.
Мексиканский священник Мигель Идальго (1753 — 1811) возглавил в 1810 г. восстание против испанского владычества.
Пронунсиаменто — переворот с целью захвата власти.
Мучачо — мальчик, юноша.
Тьфу, черт! (исп.)
Клянусь святыми мощами! (исп.)
Черт возьми! (исп.)
Тьфу, пропасть! (исп.)
Тьфу, пропасть! (исп.)
Пиастр — старинная испанская серебряная монета.
Рефино — особый очищенный сорт водки.
Альфереc — подпоручик.
Черт возьми! (франц.)
Черт побери! (исп.)
Быки (исп.).
Человек чести (исп.).
Боже мой! (исп.)
Презрительное название протестантов. — Примеч. автора
Последний довод (лат.).
Так называют североамериканцев в Южной Америке. — Примеч. переводчика.
Каботажные суда предназначены для плавания между морскими портами одной страны.
«Лучше птичка в руках, чем коршун, который летает». — Испанская поговорка, которая соответствует русской: «Лучше синицу в руки, чем журавль в небе». — Примеч. перев.
Граф! Граф! (исп.)
Морская единица длины, равная 185, 2 м (0, 1 морской мили).
Ранчеро — владелец ранчо, небольшой животноводческой фермы.
Кампесино — крестьянин.
«Да здравствуют французы! Да здравствует граф!» (исп.)
Алькальд — городской голова.
Альгвазил — судебный исполнитель.
Большинство англичан являются протестантами, в то время как мексиканцы — ревностные католики.
Инглезес — англичане.
Женщина с закрытым лицом (исп.).
Лье — французская путевая мера длины, равная 4, 44 км.
Ей-Богу! (англ.)
Сивико — мексиканский жандарм.
Сашем — вождь, жрец у некоторых индейских племен.
Без пощады! Без пощады! (исп.)
Атепетль — индейское селение.
Фрессада — занавеска.
Самбо — дети от смешанных браков индейцев и негров.
Читать дальше