Здесь и далее фрагменты жизнеописания Адриана приводятся в переводе С. П. Кондратьева. Цит. по: Властелины Рима, М.: Наука, 1992.
Другие надписи из Помпей (об игре в кости, о запрете прикасаться к танцовщице) также были включены в историю Копы. – Примеч. автора.
Здесь и далее фрагменты «Сатирикона» приводятся в переводе В. А. Амфитеатрова-Кадашева в переработке Б. И. Ярхо. Цит. по: Петроний. Сатирикон. Лукиан. Лукий, или Осел. Л.: СП «Смарт», 1991.
Перевод Ф. А. Петровского. Цит. по: Витрувий. Десять книг об архитектуре. М.: Архитектура-С, 2006.
Перевод Ф. А. Петровского.
Перевод К. С. Истомина
Марциал. Эпиграммы, Книга 7, 34.
См. Ювенал. Сатира вторая. – Примеч. автора.
Перевод Д. С. Недовича.
Перевод С. А. Ошерова. Цит. по: Луций Анней Сенека. Нравственные письма к Луцилию. М.: Наука, 1977.
Перевод В. О. Горенштейна. Цит. по: Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68–51. М.—Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1949.
Сова – символ Минервы, богини-покровительницы сукновалов. «Мужа и брани пою…» – это первая строка знаменитой «Энеиды» Вергилия. – Примеч. автора.
Перевод К. С. Истомина. Оригинал опубликован: Corpus Inscriptionum Latinarum. Т. 4. Берлин, 1871.
По этой причине общественные туалеты в Париже до недавнего времени называли Vespasiennes. – Примеч. автора.
Перевод Г. А. Тароняна. Цитируется по: Плиний Старший. Естествознание. Об искусстве. М.: Ладомир, 1994.
Перевод Д. С. Недовича
Ты одна, и ты – все, богиня Исида! ( Лат. )
Перевод Н. Н. Трухиной. Цит. по: Плутарх. Исида и Осирис. Киев: УЦИММ-ПРЕСС, 1996.
Перевод А. А. Висагина. Цит. по: Плиний Старший. Естественная история. Книга VI. Фрагменты // Индия и античный мир. М., 2002.
Перевод М. Д. Бухарина. Цит. по: Неизвестного автора «Перипл Эритрейского моря». СПб.: Алетейя, 2007.
Перевод Г. А. Тароняна. Цит. по: Древний Восток в античной и раннехристианской традиции. М., 2007.
Перевод А. Д. Вельгуса. Цит. по: Известия о странах и народах Африки и морские связи в бассейнах Тихого и Индийского океанов. (Китайские источники ранее IX в). М.: Наука, 1978.
В действительности в полдень в Кейптауне (ЮАР), если посмотреть на запад, полуденное солнце окажется справа от наблюдателя – то есть на севере, так же как в Северном полушарии солнце в полдень видится слева. – Примеч. автора.
Перевод Г. А. Стратановского. Цит. по: Геродот. История в девяти книгах. Л.: Наука, 1972.
Перевод В. О. Горенштейна. Цит. по: Марк Туллий Цицерон. Речи в двух томах. Том II (62–43 гг. до н. э.). М.: Издательство Академии Наук СССР, 1962.
Перевод В. М. Тюленева. Цит. по: Тюленев В. М. Лактанций: христианский историк на перекрестке эпох. С приложением трактата «Божественные установления». СПб: Алетейя, 2000.
Здесь и далее анекдоты из сборника «Филогелос» приводятся в переводе М. Л. Гаспарова. Цит. по: Федр. Бабрий. Басни. М.: Наука, 1962.
Перевод К. С. Истомина. Оригинал опубликован: Corpus Inscriptionum Latinarum. Т. 4. Берлин, 1871.
Перевод А. К. Гаврилова. Цит. по: Марк Аврелий Антонин. Размышления. М.: Наука, 1993.
Перевод Г. А. Стратановского. Цит. по: Плутарх. Сравнительные жизнеописания в двух томах. Т. 2. М.: Наука, 1994.
Перевод М. К. Сергеенко. Цит. по: Августин Аврелий. Исповедь. М.: Издательство «Ренессанс», СП ИВО – СиД, 1991.
Оба фрагмента – из шестой сатиры Ювенала (пер. Д. С. Недовича).
Приношу извинения Лукиану Самосатскому (125–180 гг. н. э.). Если бы у него были собственные юристы, они бы наверняка подали на Селия в суд за нарушение авторски прав: большая часть его философских рассуждений заимствована из сатирического диалога Лукиана «Паразит». А вот встреча и беседа паразита с хулиганами взяты из третьей сатиры Ювенала. – Примеч. автора.
Перевод Н. П. Баранова. Цит. по: Лукиан Самосатский. Сочинения. В 2 т. СПб.: Алетейя, 2001.