Перевод Н. С. Гинцбурга. Цит. по: Квинт Гораций Флакк. Собрание сочинений. СПб.: Биографический институт «Студия биографика», 1993
Антифон 87 B. 49d. – Примеч. автора.
Пикацизм (извращение аппетита) – это возникающая во время беременности тяга к непригодным в пищу продуктам, таким как мел или песок; слово происходит от латинского pica – «сорока»: римляне считали, что эта птица ест все подряд.
Здесь и далее фрагменты писем Плиния Младшего приводятся в переводе В. С. Соколова. Цит. по: Письма Плиния Младшего. 2-е издание. М.: Наука, 1984.
Цицерон. «Тускуланские беседы», 1, 93. Перевод М. Л. Гаспарова. Цит. по: Марк Туллий Цицерон. Избранные сочинения. М.: Художественная литература, 1975.
Сенека. «Нравственные письма к Луцилию», письмо 99, глава 2. Перевод С. А. Ошерова. Цит. по: Луций Анней Сенека. Нравственные письма к Луцилию. М.: Наука, 1977.
Перевод К. С. Истомина. Оригинал опубликован: Corpus Inscriptionum Latinarum. Т. 6. Берлин, 1886.
Здесь и далее фрагменты сочинений Светония приводятся в переводе М. Л. Гаспарова. Цит. по: Гай Светоний Транквилл. Жизнь двенадцати цезарей. М.: Наука, 1993.
Перевод Д. С. Недовича.
Ювенал. Сатира седьмая, 203. Перевод Д. С. Недовича.
Вергилий. Энеида. Песнь первая, 157. Перевод С. А. Ошерова. Цит. по: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. М.: Художественная литература, 1979.
Перевод А. Никольского. Цит. по: Марка Фабия Квинтилиана двенадцать книг риторических наставлений. СПб: Типография Императорской Российской Академии, 1834.
Вергилий. Энеида. Песнь первая, 109. Перевод С. А. Ошерова. Цит. по: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. М.: Художественная литература, 1979.
Перевод Ф. А. Петровского. Цит. по: Тит Лукреций Кар. О природе вещей. М.: Художественная литература, 1983.
Перевод Г. А. Тароняна. Цит. по: Эпиктет. Беседы. М.: Ладомир, 1997.
Перевод С. А. Ошерова. Цит. по: Плутарх. Сравнительные жизнеописания в двух томах. Издание второе, исправленное и дополненное. Т. 1. М.: «Наука», 1994.
Перевод П. Краснова. Цит. по: Римские стоики: Сенека, Эпиктет, Марк Аврелий. М.: Республика, 1995 г.
Перевод Д. С. Недовича.
Здесь и далее фрагменты Авла Геллия приводятся в переводе А. Б. Егорова. Цит. по: Авл Геллий. Аттические ночи. Книги I–X. СПб.: Издательский Центр «Гуманитарная Академия», 2007.
Перевод С. П. Маркиша. Цит. по: Плутарх. Сравнительные жизнеописания в двух томах. Издание второе, исправленное и дополненное. Т. I. М.: Наука, 1994.
Перевод И. Л. Маяк. Цит. по: Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. М.: Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Здесь и далее «Институции» цитируются в переводе Ф. М. Дыдынского. Цит. по: Гай. Институции. М.: Юристъ, 1997.
Здесь и далее стихотворения Катулла цитируются в переводе С. В. Шервинского. Цит. по: Гай Валерий Катулл Веронский. Книга стихотворений. (Литературные памятники). М.: Наука, 1986.
Перевод М. Л. Гаспарова. Цит. по: Публий Овидий Назон. Собрание сочинений. Том 1. СПб.: Биографический институт «Студиа Биографика», 1994.
Сульпиция, 2, 7–8. Здесь и далее стихотворения Сульпиции цитируются в переводе А. А. Фета. Цит. по: Тибулл. Элегии Тибулла. СПб., 1898.
Перевод Г. А. Стратановского. Цит. по: Страбон. География в 17 книгах. М.: Ладомир, 1994.
На самом деле это ложная этимология, но не современная, а бытующая с древнеримских времен. – Примеч. автора.
Здесь и далее фрагменты Диона Кассия в переводе А. В. Махлаюка. Цит. по: Кассий Дион Коккейан. Римская история. Книги LXIV–LXXX. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Нестор-История, 2011.
Перевод А. И. Любжина. Цит. по: Секст Проперций. Элегии. М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2004.
Инцидент, случившийся в таверне «Девятый столб» и описанный Копой в начале главы, пересказан с большим количеством (непристойных) подробностей поэтом Катуллом в 37-м стихотворении (Carmina 37). В истории Копы это стихотворение местами цитируется почти дословно. – Примеч. автора.
Перевод С. А. Ошерова. Цит. по: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. М.: Художественная литература, 1979.
Читать дальше