Люнет – в XVII – начале XX в. так называли открытое с тыла укрепление, состоявшее из фронтального вала со рвом впереди и боковых валов; в крепостях устраивались перед стеной; имели в основном наблюдательное значение.
Алькальд – городской голова.
Эол – бог ветров в античной (греко-римской) мифологии.
Посада – постоялый двор.
«Постоялый двор мертвеца» (исп.).
Доброй ночи, господа (исп.).
Нагуа ( исп . nagua, enagua) – юбка (слово взято из языка индейцев-таино; обозначает широкую юбку, надеваемую поверх нижнего белья).
Вента – корчма.
До 1883 г. Боливия имела выход к Тихому океану. Потеряла она его после поражения от Чили во Второй Тихоокеанской войне.
Амиго ( исп . amigo) – друг, приятель.
«Аве Мария» – название католической молитвы («Богородице Дево, радуйся…»); употребление этого названия в данном случае означает: до вечерней службы.
Серапе – мужской плащ-накидка у индейцев Латинской Америки.
То есть 55,7 км, если речь идет о сухопутных лигах, но всего лишь 40 км, если автор имеет в виду почтовые лиги.
«Те Деум» – католический благодарственный гимн, названный по начальной строке песнопения «Те Деум лаудамус…» («Тебя, Господа, хвалим…»).
Гром и молния! Черт возьми! (фр.)
Сомбреро – широкополая шляпа жителей Латинской Америки.
Гектолитр – 100 л.
Мастро (ит.) – мастер.
Асьендеро (исп.) – помещик.
Толедо, старинная столица Кастилии, а потом и всей Испании, славился своими крепкими клинками. Оружейные мастерские и в наши дни показывают туристам, хотя теперешние оружейники перешли в основном на изготовление мелких сувениров.
Неточность автора: река Гвадалквивир протекает через города Кордоба и Севилья (в Андалусии), тогда как Толедо построен на реке Тахо.
Дэвид – исторический персонаж; о нем рассказывается в IX главе романа.
Равено де Люсан – один из героев романа «Сын Красного Корсара»; в дальнейшем он появляется на страницах и этого романа.
Ной – библейский персонаж, которого Бог уберег от Всемирного потопа. Для спасения своей семьи, а также всякой сухопутной живности («всякой твари по паре») построил огромный ковчег, на котором и спасся вместе со всеми взятыми на ковчег живыми существами.
Аликанте – в данном случае: испанская провинция, в которой производится одноименное виноградное вино.
Оссуарий – в латинском языке это слово обозначало погребальную урну; в новых языках используется для обозначения места, где хранятся человеческие кости (не обязательно кладбища).
Портик – выступающая перед фасадом здания открытая галерея, которую образуют несущие перекрытие колонны или столбы.
Монтесума (Моктесума; ок. 1466–1520) – верховный вождь ацтеков и глава союза индейских племен на территории Мексики; убит испанскими конкистадорами.
Голландское море – вероятно, Северное море.
Патио (исп.) – внутренний двор.
Ла-Манча – провинция Новой Кастилии (Испания).
Кувшин – в оригинале: boccale – мера жидкости, соответствующая примерно двум литрам.
Юпитер – верховное божество в древнеримской мифологии; одновременно считался громовержцем, божеством, которое распоряжается громами и молниями, а также насылает бури.
Узел морской – единица скорости морских судов: одна морская миля (1852 м) в час.
Кильватерная струя – след, остающийся на поверхности моря за кормой идущего корабля.
Табанить – грести в обратную сторону, чтобы сделать разворот или дать шлюпке задний ход.
Несколько ошибочное латинское видовое название большой белой акулы (правильно: Carcharodon carcharias ).
Остойчивость – способность судна плавать в нормальном вертикальном положении и возвращаться в него, после того как оно было выведено из этого положения.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу