Вперед, собачка! (исп.)
Бладхаунд ( англ . blood-hound) – ищейка.
Буттафуоко ( ит . Buttafuoco) – запал.
Симаруба ( лат . Bursera simaruba; или американский бальзам) – дерево из семейства симарубовых; шесть видов симарубы произрастают в Америке, от Флориды и Вест-Индии до центральных районов Бразилии; известно как лекарственное растение.
Пресидиос ( исп . presidios) – здесь: каторжники ( presidio может также означать «тюрьма», «каторга»; «галера»; «крепость, форт»; «гарнизон»).
Алькала – одна из центральных улиц испанской столицы.
Давайте, детки! Вперед, собачки! (исп.)
Генри Морган (ок. 1635–1688) – знаменитый пират и мореплаватель; в 1674 г. получил дворянство, в конце жизни перешел на королевскую службу; в 1674–1682 гг. трижды был вице-губернатором Ямайки.
Тантал – вид аиста, распространенный в тропической Америке.
Кацик (касик; исп . cacique) – индейский вождь в Мексике, Вест-Индии, Центральной Америке.
Жакаре ( порт . jacaré) – португальское название каймана.
В своих романах автор объединяет акватории Мексиканского залива и Карибского моря.
Мессер(е) (ит.) – господин (в обращении).
Миля – видимо, имеется в виду морская миля (1852 м).
Идальго – здесь: испанский дворянин.
Лига – около 27,8 км (если речь идет о морских лигах).
Сольдо – итальянская серебряная монета, которую чеканили с XII в.; весила около 1,3 г серебра; со временем содержание серебра упало примерно до 0,5 г.
Тирада гасконца основана на игре слов: в итальянском языке lо spiedo означает не только «вертел», но и «копье, пика».
Наваха – длинный складной нож; национальное оружие испанцев и басков.
Кугуар – так в XVII–XIX вв. называли подвид пумы, обитавший в лесах Канады и северо-востока США; после уничтожения этого подвида название считается анахронизмом, хотя время от времени и встречается в популярной литературе.
Одним ударом двух птиц (исп.).
Кабильдо (исп.) – городской совет.
Мецкаль – крепкий (43–55 %) спиртной напиток на основе пульке, перебродившего сока агавы; перебродившая смесь сока и воды подвергается двойной перегонке в керамических или медных дистилляторах, подтапливаемых дровами; готовая смесь выдерживается в бочках до шести лет; часто в готовый мецкаль бросают гусениц.
Американский лев – неверное с точки зрения классификации животного мира название пумы; тем не менее оно встречалось в ранних описаниях животного мира обеих Америк.
Тика-тика – местное название маленьких пташек из семейства воробьиных.
Мизерикордия – кинжал с узким ромбовидным сечением клинка, который мог пройти сквозь сочленения рыцарских доспехов. Его применяли для добивания поверженного противника; иногда использовали, чтобы прикончить смертельно раненного соперника, сократив ему предсмертные муки (откуда и название, переводящееся с латинского языка как «милосердие»). Строго говоря, это оружие использовалось только в XII–XIV вв., а далее постепенно вышло из употребления. У Сальгари это просто синонимичное название обычного кинжала.
Захват Панамы произошел 18 января 1671 г.
Джеймс Кук (1728–1779) – великий английский мореплаватель, совершивший три кругосветных плавания, во время которых на карту было нанесено множество океанических островов; погиб во время своей третьей кругосветки.
Луи Антуан Бугенвиль (1729–1811) – французский мореплаватель, совершивший в 1766–1769 гг. кругосветное плавание.
Жан Франсуа Лаперуз (1741–1788) – французский мореплаватель; в 1785 г. ушел в кругосветное плавание, во время которого погиб вместе с кораблем; его дневники, высланные с тихоокеанского побережья в Париж, изданы посмертно.
Иван Федорович Крузенштерн (1770–1846) – русский мореплаватель, адмирал; руководил первым кругосветным плаванием российских моряков (1803–1806).
Фунт – мера веса, равная приблизительно 0,45 кг.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу