Наша артельная повозка — для обеспечения хозяйственных нужд себя и своих семей, Военнослужащие вскладчину нанимали или покупали транспортные средства в зависимости от своих возможностей. Неизбежно разрастаясь в условиях кочевой необеспеченной жизни, частный обоз становился серьёзной обузой при маневрировании армейских соединений.
Фура — вид армейской повозки.
Чья армия сейчас ходит в лучших? — лучшей армией того времени считалась шведская, то есть противники Михеля и его друзей.
А лошадёнка-то шведская — шведские северные маленькие лошади сильно отличались от рослых отборных животных имперской кавалерии.
Пробст — духовник монахинь.
Пенитенциарий — священник, которому предоставлено право отпускать особо тяжкие преступления.
Кляп в рот — команда, подаваемая на галерном флоте гребцам перед боем, чтобы крики раненых не мешали остальным.
Эффенгадбер — знаменитый немецкий оружейник, известный роскошными парадными доспехами.
Что-то кушаков не наблюдаю? — армии того времени, не имея униформы и знаков различия, вынуждены были прибегать к различным импровизациям — капюшонам, кушакам, кокардам и т. п. определённого цвета для отличия своих от неприятеля. В частности, в битве при Люцене в 1632 г. шведы использовали кушаки зелёного цвета, имперцы — красного.
Баннеровские — Баннер — один из шведских военачальников, впоследствии маршал и главнокомандующий шведской армией после гибели Густава Н-Адольфа в битве при Люцене.
«Фулблудс» — «чистокровный», то есть швед. Шведская армия в то время в абсолютном большинстве состояла из иностранных наёмников. По некоторым подсчётам, в 1632 г. на стотысячную армию было не больше шестисот шведов и финнов.
«Снеговик» — то есть Баннер. Про шведов, жителей малоизвестной тогда северной страны, их политические противники распускали всяческие небылицы, что они спят и живут в сугробах и т. п. В частности, Густаву-Адольфу дали кличку «снежный король».
В Каледонских горах — то есть в Шотландии. В армии Густава-Адольфа было довольно много шотландских протестантов.
Бивак — расположение войск на отдых и ночлег, как правило, вне населённых пунктов.
Харон — перевозчик в страну мёртвых в древнегреческих мифах.
Я ж теперь как никак подо львом — то есть в шведской армии, на знамёнах которой изображён был лев.
Шпицрутены — длинные прутья для телесных наказаний, впервые введённые Густавом-Адольфом.
Когда мы давили мужицкий бунт в Верхней Австрии — имеется в виду крупное антивоенное антифеодальное восстание 1626 г.
Гуси спасли Вечный город — имеется в виду эпизод древнеримской истории, когда гуси предупредили горожан о ночном штурме врагов.
Регенсбург, люди говорят, под шведом — в период наивысших успехов шведской армии на короткое время удалось овладеть большей частью Баварии.
Урбан VIII — римский папа (1623—1644).
Его Католического Величества — титул испанского монарха.
Эльдорадо — мифическая страна золота, якобы находящаяся в Америке, предмет вожделения испанских конкистадоров.
Турн и Букуа — полководцы-противники начального периода Тридцатилетней войны.
Отступника Георга карать — речь идёт о саксонском курфюрсте, в описываемое время союзнике Густава Н-Адольфа.
Конец самого генералиссимуса — Валленштейн очень увлекался астрологией и. по легенде, заранее вычислил день и час своей гибели.
Так мы ж там вроде как были — в конце 1620-х гг., до вступления Швеции в Тридцатилетнюю войну, имперцы совершили удачный поход к побережью Балтики.
Корнет — в данном случае мелкое кавалерийское подразделение (взвод).
Шанцы — полевые окопы.
Из рук генералиссимуса — Валленштейн к тому времени добился чина генералиссимуса (буквально генерал генералов).
Фердинанд II — император Священной Римской империи (1619—1637).
Читать дальше