Святой Николай — покровитель моряков и торговцев.
Океаническое море — так в XVII в. называли Атлантический океан.
Испанское море — название Атлантики в Средние века.
Дома пустые и кладбища — на момент открытия европейскими мореплавателями (викингами), климат острова был значительно мягче, что отразилось и в его названии (Green land — Зелёная земля) Однако ухудшение природных условий привело к запустению и исчезновению поселений европейских колонистов.
Вест- и Ост-Индиям, Батавиям, Гвианам да Цейлонам — годы Тридцатилетней войны — период активного строительства Голландской колониальной империи, раскинувшей свои форпосты в Азии, Африке, Северной и Южной Америке.
Сколь себя помню — все мы с испанцами воюем — освободительная борьба голландского народа против испанского владычества в целом продолжалась более 80 лет (1566—1648).
Левиафан — библейское морское чудовище в виде огромного змея.
Семь жалких кандидатов в Ионы — по легенде, Иона был проглочен китом.
Ротвельш (Rot — бродяга, Welsch — чужестранец) — одно из немецких названий воровского языка.
На кучу навоза под окном — речь идёт о событиях 23 мая 1618 г. в Праге, так называемой «дефенестрации», положившей начало Тридцатилетней войне (1618—1648).
Матвей — император Священной Римской империи (1612—1619).
Пражская Директория — правительство, избранное восставшими чехами после низложения императора.
Граф Мансфельд — авантюрист, руководитель наёмных отрядов на службе Директории.
Католическая лига — создана в имперских землях в 1609 г. для противодействия Протестантской унии.
Брауншвейгские князья — одни из руководителей протестантов на начальном периоде Тридацтилетней войны.
Бреда — сильнейшая голландская крепость, осаждённая и взятая испанской армией Амброзио Спинолы в 1625 г.
Апроши — особые траншеи, закладываемые для постепенного безопасного сближения при атаке крепости или укреплённой позиции.
Туры — плетёные корзины с землёй для устройства укрытий.
Пятнадцать бастионов, пятнадцать гравелинов, пять горнверков — типы укреплений так называемой «голландской системы фортификации», составляющие крепость Бреда.
Фельдшер — буквально «полевой цирюльник»; попутно занимался и врачебной деятельностью.
Лиар — мелкая французская монета, имевшая хождение и в других странах.
Маркитанты — мелкие торговцы, следующие за армией, непременная принадлежность военного быта того времени.
Голландка — одно из прозвищ проституток.
Терция (немецкое произношение слова «терсио») — название полка в испанской армии. Могла целиком состоять из иностранцев-наёмников.
Вервольф — «человек-волк» — оборотень в германской мифологии.
Герцог Фридландский — имперский полководец Альбрехт Валленштейн, фельдмаршал, герцог.
Густав II-Адольф — шведский король (1611 — 1632) активный участник Тридцатилетней войны.
Священная Римская империя германского народа (германской нации) — государственное образование, основной театр военных действий Тридцатилетней войны.
Пороховой горн — старинное название подземной мины, обычно закладываемой для разрушения крепостных укреплений.
Быть прогнанному «сквозь пики», пострадать «на кобыле» — виды солдатских наказаний.
Колесцовый механизм — один из видов ружейного замка того времени, применялся, как правило, в пистолетах и охотничьих ружьях, отличался сложностью и ненадёжностью.
«Лагерная лихорадка» — сборное название массовых эпидемий (дизентерии, тифа и т. п.)
Все, конечно, мушкетёры — пехота того времени делилась на мушкетёров и пикинёров: солдаты всеми правдами и неправдами стремились избавиться от длинных неудобных пик и вооружиться мушкетами.
«Алфавитный полк» — в помощь Густаву-Адольфу город Нюрнберг выставил полк из 24 рот, с названиями по буквам алфавита, изображённым на ротных знамёнах.
Читать дальше