Невольно бросив взгляд на остолбеневших мальчишек, тотчас же опустивших оружие, Брэдфорд заметил, как в серых глазах долговязого мелькнула затаённая боль, а на щеках проступил едва заметный румянец.
«Значит, мне не показалось», - невольно подумал он, - «тем скорее надо действовать».
- Так ты хочешь выдать меня замуж? - весело спросила девушка, вновь не заметив волнения своего приятеля. Свадьба казалась ей лишь счастливым концом увлекательной сказки, за которым неизменно следовала череда балов и развлечений. Губернатор ласково улыбнулся.
- Пока нет, дочка. Просто мы уедем в Англию, и ты станешь настоящей светской леди
- А я и так светская леди, - Арабелла присела в глубоком реверансе и снова рассмеялась. - Ты же всегда говорил, что у меня хорошие манеры.
- У тебя отличные манеры, моя девочка, - улыбнулся Брэдфорд и обнял дочь за талию. - Но ты леди, а не юный вояка.
- А разве жена твоего брата, мама, не занимается политикой? Политика тоже не женское дело. Познакомь меня с леди Сарой, мамочка, ну пожалуйста... Я хочу быть политиком
Девушка комично присела в реверансе и звонко рассмеялась.
Кивнув на прощание подруге, притихшие ребята покинули губернаторский сад, настойчиво подталкивая всё ещё пребывавшего в оцепенении Питта.
- Мама, папа! - вдруг воскликнула Арабелла. - Мистер Вольверстон здесь!
Девушка со всех ног бросилась к калитке. Супруги Брэдфорд молча глядели вслед, не в силах остановить любимицу. Покинув сад, девушка подбежала к обрыву и, придерживая юбки, начала быстро спускаться по крутой тропинке к причалу, где пришвартовался фрегат «Солнце Ямайки». Вольверстон, как всегда, одетый во чёрное, уже вышел на пирс. С ним был невысокий дородный господин.
Примечания к главе 1.
Уинстон Черчилль, отец Джона и Арабеллы Черчилль, был женат на Елизавете Дрейк, происходившей из семьи известного пирата Френсиса Дрейка.
Джон Черчилль (герцог Мальборо) - известный английский полководец, его супруга Сара Черчилль (Дженнингс) - фаворитка королевы Анны Стюарт.
Арабелла Черчилль - сестра Джона Черчилля, официальная любовница Джеймса Стюарта.
Герцог Джеймс Стюарт - брат короля Якова II, известный английский адмирал («генерал моря»), составитель одного из руководств по мореходному делу. В годы правления Анны вынужден был эмигрировать из-за принадлежности к католической вере.
Беревик - внебрачный сын Арабеллы Черчилль и Джеймса Стюарта. В англо-французских войнах («войнах королевы Анны») сражался на стороне Франции и дослужился до маршала.
Питер, брат Беревика - вымышленное лицо. У Джеймса Стюарта и Арабеллы Черчилль был лишь один сын.
Арабелла выбежала на пристань, вознамерившись броситься на шею старому другу. Однако Вольверстон, к её удивлению, лишь склонился в глубоком поклоне.
- Приветствую Вас, мисс Брэдфорд, - хрипловатый голос капитана «Солнца Ямайки» вдруг показался девушке чужим и далёким. - Имею честь представить Вам лорда Уайнтона Мэнсона, посланца Её Величества на территориях Нового Света.
Нарочитая официальность манер старого моряка неприятно поразила девушку. Опустив глаза, она церемонно присела в реверансе.
- Арабелла Брэдфорд, дочь губернатора Джеймса Брэдфорда
- Лорд Мэнсон, - процедил незнакомец, едва взглянув на Арабеллу.
На вид Мэнсону можно было дать лет тридцать пять - тридцать семь. На бледно-желтоватом пухлом лице, украшенном двойным подбородком, тускло поблескивали мутно-голубые глаза, выпуклые и неподвижные, как у рыбы. Бесформенную фигуру облегал серебристо-серый камзол. На мгновение остановившись, он тотчас вновь зашагал по каменным плитам пристани.
Вольверстон многозначительно взглянул на Арабеллу. Сердце её почему-то замерло, будто от дурного предчувствия. Миновав шумную городскую площадь, процессия направилась вверх по крутой каменистой тропинке. Впереди следовал дородный Мэнсон, за ним - Вольверстон и Арабелла - притихшие, словно набедокурившие обитатели приюта перед директором. Редкие прохожие почтительно приветствовали незнакомца. Гордый господин, сопровождаемый эскортом в лице дочери губернатора и лучшего друга его супруги, вызывал невольное уважение. Но королевский посланец, даже не взглянув в их сторону, невозмутимо шествовал по дорожке, а воскового цвета лицо, украшенное двойным подбородком, выражало крайнюю степень высокомерия. Наконец, они достигли вершины холма, где располагался губернаторский дом. Стоявший у ворот юноша-мулат тут же распахнул калитку, и взорам вошедших предстал сам мистер Брэдфорд. Сей достойный джентльмен, шестнадцать лет назад проявлявший чудеса храбрости при переходе через реку Бойн, ныне раздобрел и превратился в весьма солидного господина. Когда-то узкое лицо его со временем приобрело приятную округлость, но на полных подрумяненных щеках по-прежнему виднелись ямочки, придававшие всему облику грозного вояки что-то неуловимо детское и непосредственное. Улыбка Брэдфорда была всё так же искренна и любезна, а в слегка прищуренных карих глазах поблёскивали весёлые искорки. Полковник дружелюбно взглянул на посетителей, но Вольверстон заметил, что он был чем-то встревожен.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу