— Прапорщик Хикс!
— Здесь, сэр, справа от вас, — пропищал у него за спиной Хикс.
Моррис выругался. Он надеялся, что Хикс привел подкрепление, но, похоже, в этом хаосе потерялись все, кроме чертова ирландца.
— Фицджеральд! — крикнул капитан.
— Здесь, сэр! Мы им тут крепко врезали.
— Вы нужны мне здесь, лейтенант. Хейксвилл, вы где?
— Здесь, сэр, — подал голос сержант, не покидая, однако, своего укрытия в кустах. Он находился в нескольких шагах от Морриса, но вовсе не собирался рисковать головой только ради того, чтобы предстать перед капитаном. — Иду к вам, сэр! — добавил Хейксвилл, не двигаясь с места.
— Фицджеральд! — раздраженно позвал Моррис. — Идите сюда!
— Чтоб тебя, — пробормотал лейтенант. Левая рука не повиновалась и висела бесполезной плетью — рана, похоже, оказалась серьезнее, чем представлялось вначале. Он подозвал одного из солдат и попросил перевязать руку платком в надежде остановить кровотечение. В голове стучала неприятная мысль о гангрене, но Фицджеральд отогнал ее, приказав себе сосредоточиться на спасении остатков роты. — Сержант Грин?
— Сэр? — откликнулся Грин.
— Оставайтесь здесь, с людьми, — велел лейтенант. Очистив с дюжиной солдат рощу от противника, он вовсе не собирался сдавать позицию только из-за того, что Моррис утратил контроль над ситуацией. К тому же ирландец был уверен, что враг пребывает в такой же растерянности и что, если Грин не уступит и будет отвечать залповым огнем, победа еще будет за ними. — Сейчас приведу сюда остальных, — пообещал он и, повернувшись, крикнул: — Где вы, сэр?
— Здесь! — нетерпеливо отозвался Моррис. — Побыстрее, черт бы вас подрал!
— Вернусь через минуту, — еще раз уверил сержанта Фицджеральд и побрел через лес на поиски капитана.
Он слишком отклонился к северу и, поняв это, взял южнее, когда выпущенная с восточной стороны рощи ракета с шумом, ломая сучья, обрушилась на высокое дерево. Несколько секунд она бешено вертелась, запутавшись в сплетении ветвей и распугивая птиц, потом затихла в развилке. Догорая, ракета вспыхнула, выплюнула последний язык пламени, и в этот момент притаившийся за кустом Хейксвилл увидел бредущего прямо на него Фицджеральда.
— Сэр?
— Сержант Хейксвилл?
— Так точно, сэр. Я здесь. Идите сюда.
— Слава богу. — Лейтенант перебежал через полянку. — Никто, похоже, не знает, что делать.
— Я знаю, сэр. Я знаю, что делать, — сказал Хейксвилл и под затухающий треск ракеты выбросил вперед алебарду, отточенное острие которой вошло лейтенанту в живот, легко разорвав шерстяную ткань мундира, кожу и внутренности. — Это не по-солдатски, сэр, перебивать сержанта на виду у рядовых, — почтительно продолжал он. — Теперь вы понимаете, сэр? Понимаете? — Хейксвилл усмехнулся — такой приятный момент.
Наконечник алебарды вошел глубоко, упершись, наверное, в позвоночник. Лейтенант лежал неподвижно, и тело его подрагивало, как у выдернутой из реки и брошенной на берег рыбины. Рот открывался и закрывался, но из горла вырывались только стоны. Хейксвилл изо всех сил повернул алебарду, чтобы вытащить застрявшее в плоти и костях острие.
— Речь идет об уважении, сэр, — прошипел сержант, склоняясь над умирающим. — Об уважении! Офицер должен поддерживать сержанта, сэр, так написано в скрижалях. Не тревожьтесь, больно не будет. Только чуть-чуть. — Он поднял алебарду и, коротко взмахнув, нанес еще один удар, теперь уже по горлу. — Больше не будете задаваться, сэр. Не будете? Вот так-то. Очень жаль, сэр. И спокойной ночи.
— Фицджеральд! — заорал Моррис. — Где вы? Где вас, черт побери, носит?
— Отправился прямиком в ад, — усмехнулся под нос Хейксвилл, шаря по карманам убитого.
Брать личные вещи, которые могли быть опознаны как принадлежавшие Фицджеральду, он не решился, а потому оставил саблю и позолоченное ожерелье, которое лейтенант носил на шее, и удовлетворился завалявшейся в карманах мелочью. Опустив добычу в сумку, сержант отполз на четвереньках на несколько шагов и огляделся, чтобы убедиться, что никто не видел его рядом с жертвой.
— Кто идет? — спросил Моррис, услышав шорох в кустах.
— Я, сэр! — ответил Хейксвилл. — Ищу лейтенанта Фицджеральда, сэр.
— Лучше иди сюда! — бросил Моррис.
Пробежав последние ярды, сержант упал на землю между капитаном и съежившимся от страха прапорщиком Хиксом.
— Тревожусь за мистера Фицджеральда, сэр, — прохрипел он. — Слышал шум в кустах. Он через них шел, а там эти черномазые ублюдки сидели. Я точно знаю, сэр. Сам убил двоих.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу