— Ничего подобного мои пушкари еще не делали, — признался Уоллес Маккандлессу. — Парни настаивали, что надо выстрелить ядром. Но моя матушка всегда говорила: никаких ядер против ворот. Двойной пороховой заряд, говорила она, и ничего больше.
— Ваша матушка, Уоллес? — спросил Маккандлесс.
— Видите ли, ее отец был пушкарем и дочь воспитал должным образом. И все-таки своих парней я так и не убедил. Упрямцы. Англичане до мозга костей. Таких ничему не научишь. — Уоллес предложил Маккандлессу флягу. — Здесь холодный чай и ничего больше, так что пей без опаски — твоей бессмертной душе ничего не грозит.
Сделав пару глотков, Маккандлесс представил приятелю Шарпа:
— Тот самый парень, что подорвал мину Типу в Серингапатаме.
— А, Шарп! Как же, слышал. Отличная работа, сержант. Отличная работа. — Полковник наклонился и протянул сержанту руку. Это был мужчина средних лет, немного лысоватый, с приятным лицом и добродушной улыбкой. — Вас, сержант, холодный чай вряд ли соблазняет, а?
— У меня с собой вода, сэр. Спасибо. — Шарп похлопал по наполненной ромом фляге, подарке ординарца генерала Уэлсли, Дэниеля Флетчера.
— Прошу извинить, но вынужден вас покинуть, — сказал Уоллес, возвращая флягу на место. — Увидимся в городе. Удачи вам обоим и веселого дня. — Полковник пришпорил коня и умчался к голове колонны.
— Хороший парень, — тепло заметил Маккандлесс, провожая его взглядом. — Очень хороший парень.
Севаджи со своими людьми присоединился к шотландцу. Все они переоделись в красные мундиры, позаимствованные у сипаев, чтобы уже в городе не попасть под случайную пулю, но, облачившись в форму, отнюдь не приобрели достойный вид — скорее наоборот, стали еще больше походить на разбойников. За поясом у каждого обнаженный тулвар, изогнутая сабля с заточенным до остроты бритвы лезвием. Севаджи предупредил их, что полагаться на мушкеты не стоит: в городе времени целиться и заряжать не будет. Скачи быстрее и руби сильнее — правила просты.
Два штурмовых отряда устремились вперед. Каждый нес по паре лестниц, и во главе каждого шли волонтеры, смельчаки, вызвавшиеся первыми подняться по ступенькам. Солнце уже поднялось над горизонтом, и теперь Шарп ясно видел стену. Высота ее, насколько он мог судить, составляла примерно двадцать футов плюс-минус несколько дюймов. Пушки в амбразурах и мушкеты в бойницах не обещали наступающей стороне легкой жизни.
— Видели когда-нибудь эскаладу, Шарп? — поинтересовался Маккандлесс.
— Никак нет, сэр, ни разу.
— Рискованное предприятие. Лестница — штука ненадежная. Первым придется туго.
— Да, сэр, очень туго.
— А если штурм не удастся, это придаст защитникам дополнительной уверенности.
— Тогда зачем нам это, сэр?
— Затем, Шарп, что в случае удачи мы сломаем их боевой дух. Предстанем в их глазах непобедимыми. Veni, vidi, vici.
— Я, сэр, по-ихнему, по-индийски, не понимаю.
— Это не индийский, Шарп. Латынь. Пришел, увидел, победил. Как у вас с чтением? Не забываете?
— Нет, сэр. Не забываю, — уверил полковника сержант, хотя, по правде говоря, читать ему в последние четыре года приходилось разве что описи имущества, расписания караулов да составляемые майором Стоксом наряды на ремонт. Именно Маккандлесс и его племянник, лейтенант Лоуфорд, стали первыми учителями Шарпа, преподав азы грамоты в тюрьме султана Типу. С тех пор прошло четыре года.
— Я дам вам Библию, Шарп, — сказал полковник, наблюдая за передовыми отрядами. — Единственная книга, которую стоит читать.
— Спасибо, сэр, — без особого энтузиазма отозвался сержант.
Стрелки обоих отрядов выдвинулись вперед, готовясь прикрыть тех, кто полезет на стену, ружейным огнем. Тем не менее защитники города не сделали пока ни единого выстрела, хотя и стрелки, и штурмовые группы находились уже в пределах досягаемости.
— Разрешите вопрос, сэр? Что помешает этому ублюдку — извините, сэр… что помешает мистеру Додду уйти из города через другие ворота?
— Помешают они. — Маккандлесс указал на кавалеристов 19-го драгунского полка и их союзников, маратхских всадников и хайдарабадских и майсурских силладаров. Первые двигались плотным строем, вторые, имея слабое представление о дисциплине, больше напоминали шумный рой. — Их задача — охватить город кольцом с двух сторон и не дать противнику выйти за ворота. Гражданское население, конечно, никто останавливать не собирался.
— Но ведь у Додда, сэр, целый полк.
Маккандлесс равнодушно пожал плечами:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу