— Это я виноват, сэр, — с сокрушенным видом продолжал Хейксвилл. — Выпустил злодея из виду. Мне бы погнаться за ним, сэр, но я почел своим долгом приглядеть за капитаном. Тем более, сэр, что мистер Моррис выглядел не самым лучшим образом. Что неудивительно, сэр, поскольку горшок с нечистотами, как я уже говорил…
— Хватит, сержант! — оборвал его Гор. — Достаточно подробностей! Избавьте меня от деталей!
— Не по-христиански это, — бубнил Хейксвилл. — Не по-христиански. Не дозволено, сэр, бить офицера помойным горшком. Так сказано в Писании.
Полковник устало потер лицо. Дождь смягчил одуряющую жару, но не сильно. Дышалось тяжело. Может быть, чесотка всего лишь реакция на духоту? Он провел ладонью по животу. Не помогло.
— А с какой стати сержанту Шарпу нападать на вас, капитан? Тем более вот так, без какой-либо очевидной причины? Можете объяснить?
Моррис пожал плечами.
— Такой уж он мерзкий тип, сэр, — неуверенно сказал он.
— Этот Шарп, сэр, он с самого начала капитана невзлюбил, — поспешил добавить Хейксвилл. — И я так думаю, сэр, что он испугался. Решил, что капитан пришел за ним. Вернуть в полк, где ему и положено проходить службу, сэр, а не прохлаждаться на каком-то складе. Понятно, что возвращаться ему не по вкусу, сэр. Нашел тепленькое местечко, сэр, а про службу и забыл. Он всегда, сэр, искал, где послаще. Таков наш Шарпи, да. Возомнил себя выше всех. Занесся. Решил, что ему все дозволено. И деньжата у него откуда-то завелись. Не иначе как своровал или обжулил кого.
Последнее обвинение полковник оставил без внимания.
— Сильно пострадали? — спросил он Морриса.
— Ничего серьезного, сэр. Царапины да синяки. — Капитан смущенно заерзал на стуле. — Тем не менее дело подлежит рассмотрению в военном трибунале, сэр.
— Преступление налицо, сэр, — снова вмешался Хейксвилл. — За такое надо ставить к стенке, сэр. И да смилуется Господь над его черной душой, в чем я сильно сомневаюсь. У Бога небось и других забот хватает, кроме как тревожиться за душу какого-то презренного куска дерьма.
Гор вздохнул. Что-то подсказывало ему, что дело далеко не так просто, как преподносят его сержант и капитан, но факты вещь упрямая, и с ними не поспоришь. Как бы то ни было и о чем бы ни умалчивали Хейксвилл и Моррис, сержант Шарп допустил оскорбление действием, ударил офицера, и ничто на свете не могло служить оправданием этого проступка. А значит, сержант Шарп должен предстать перед военным трибуналом и, по всей вероятности, быть расстрелян. А жаль, потому как полковник уже слышал немало хорошего о молодом сержанте.
— Я связывал с ним большие надежды, — грустно промолвил полковник.
— Много на себя взял, сэр, — проворчал Хейксвилл. — Думал, что раз подорвал мину в Серингапатаме, сэр, то ему уже и закон не писан. Возомнил себя героем. Надо бы ему крылышки-то подрезать, сэр, чтоб не заносился. Так сказано в Писании, сэр.
Гор бросил недовольный взгляд на сержанта, лицо которого в очередной раз обезобразил нервный тик.
— А что вы, сержант, делали при штурме города?
— Исполнял свои обязанности, сэр, — четко ответствовал Хейксвилл. — Исполнял свои обязанности. Тем всегда и занимаюсь, сэр, делаю что положено.
Гор удрученно покачал головой. Положение складывалось безвыходное. Если Шарп ударил офицера, он подлежит наказанию.
— Полагаю, его следует доставить сюда, — с тяжелым сердцем согласился он.
— Конечно, — пробормотал Моррис.
Полковник раздраженно нахмурился. Как все не ко времени и не к месту! Он отчаянно надеялся, что 33-й будет включен в состав армии Уэлсли, готовившейся вторгнуться на территорию Маратхской конфедерации, а вместо этого ему приказали оставаться на месте и защищать Майсур от промышляющих на дорогах и в холмах разбойничьих отрядов. И вот теперь, притом что силы полка и без того растянуты до предела, нужно выделять людей для задержания сержанта Шарпа.
— Я, пожалуй, отправлю за ним капитана Лоуфорда.
— Думаю, с таким делом мог бы справиться и сержант, — возразил Моррис.
Гор задумался. Что ж, действительно, временную потерю сержанта полк перенесет легче, чем отсутствие офицера, а поручение и впрямь не столь уж сложное.
— Сколько понадобится человек? — спросил он.
— Шестеро, сэр, — твердо заявил Хейксвилл. — Мне нужно шесть человек.
— Лучше сержанта Хейксвилла с этим никто не справится, — поддержал его капитан. Расставаться на несколько дней с услужливым сержантом ему не хотелось, но Хейксвилл уже намекнул, что дело обещает быть прибыльным. Моррис не знал, о какой сумме может идти речь, но на него давили долги, а Хейксвилл мог, когда хотел, быть весьма убедительным. — Другой кандидатуры я не вижу, — добавил он.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу