— По голове, сэр, — ответил Моррис.
Гор устало вздохнул:
— Это я вижу, капитан. Где вас ударили? В каком месте это произошло?
— Возле оружейного склада, сэр.
— Ночью, если я правильно понял?
Капитан кивнул.
— Ночь была темная, сэр, — пришел на выручку офицеру Хейксвилл. — Черная, сэр, как задница у негра.
Полковник поморщился — грубость сержанта его коробила. К тому же приходилось бороться с нестерпимым желанием сунуть руку под мундир и почесать живот. Он боялся, что подцепил малабарскую чесотку, пренеприятную заразу, обрекающую больного на двухнедельный курс лечения свиным жиром, а если и жир не поможет, примочками раствора азотной кислоты.
— Если было так темно, — терпеливо заметил Гор, — то вы вряд ли могли увидеть нападавшего, не так ли?
— Я и не видел, сэр, — ответил Моррис, не погрешив против истины.
— Я видел, сэр, — вставил Хейксвилл. — И узнал Шарпа. Видел его так же ясно, как вас сейчас.
— Ночью? — скептически спросил полковник.
— Он там работал допоздна, сэр, — поспешил с объяснением сержант, — по причине того, что не сделал все днем, как подобает христианину, сэр. Открыл дверь, сэр, а фонарь горел, сэр, и ударил капитана, сэр.
— И вы это видели?
— Так же ясно, сэр, как вижу вас, — твердо заявил Хейксвилл, и физиономия его задергалась, до неузнаваемости искажая черты.
Рука уже теребила пуговицу, но Гор все еще сражался с позывом.
— А если вы все видели, сержант, то почему не арестовали Шарпа сразу? Там ведь наверняка были часовые?
— Подумал, сэр, что важнее спасти жизнь офицера. Доставил его, сэр, к мистеру Миклуайту. Сдал, как положено, на попечение доктора. Другим, сэр, я не доверяю. И еще, сэр, пришлось отчищать мистера Морриса. Так точно, сэр.
— Отчищать? Вы имеете в виду, от крови?
Хейксвилл покачал головой:
— Никак нет, сэр, от веществ. — Говоря это, сержант вперился взглядом в некую точку над головой полковника.
— Веществ?
Тик снова перекосил желтушную физиономию.
— Прошу прощения, сэр, как вы есть джентльмен, то, может, и слышать не пожелаете, но сержант Шарп, сэр, ударил мистера Морриса помойным горшком. Полным горшком, сэр, как с жидким, так и с твердым.
— О боже… — пробормотал Гор, откладывая перо и стараясь не обращать внимания на нестерпимый зуд, огнем распространявшийся на весь живот. — И все-таки не понимаю, почему вы ничего не предприняли там, в Серингапатаме. Вам следовало доложить о случившемся коменданту.
— Так-то так, сэр, — легко согласился Хейксвилл, — да только коменданта на месте не оказалось по причине отсутствия, а его обязанности исполнял килладар раджи. Не хотелось, сэр, чтобы черномазые арестовывали нашего. Пусть даже и Шарпа, сэр. Так быть не должно, сэр. Неправильно это. А майор Стокс, сэр, он в таком деле не помощник. Шарп, сэр, у него ходит в любимчиках, если вы понимаете, что я имею в виду. Он ему много чего дозволяет, сэр. Шарп у него как сыр в масле катается. Ест тук земли [9] Тук — самое лучшее. Ссылка на Библию: «Ye shall eat the fat of the land» («…вы будете есть тук земли»; Быт. 45: 18).
, как сказано в Писании. Живет припеваючи в отдельной комнате. Обзавелся бибби, да, сэр. И слугу заимел. Ни в чем себе не отказывает, сэр, тогда как остальные проливают пот и кровь, как и положено солдатам.
Объяснение представлялось достаточно разумным, по крайней мере, как мог судить Гор, для сержанта Хейксвилла. И тем не менее история была с душком.
— Что вы, капитан, делали возле оружейного склада ночью?
— Хотел убедиться, что погрузка закончена и все на месте, — ответил Моррис. — Сержант Хейксвилл доложил, что одной повозки не хватает, вот я и решил проверить.
— И что? Повозки действительно не хватало?
— Никак нет, сэр. Все были на месте.
— Ошибка вышла, сэр, — пояснил сержант, — по причине темноты, сэр.
Хейксвилл и в самом деле вызвал капитана Морриса к складу и, воспользовавшись темнотой, огрел командира палкой, после чего для верности опорожнил на него горшок с нечистотами, оставленный майором Стоксом за дверью. Часовые попрятались от дождя в караулке, а те, кому довелось узреть сержанта, волочащего на себе бесчувственного офицера, лишних вопросов задавать не стали, поскольку подобное зрелище давно уже перестало быть в диковинку. Решающую роль сыграло то обстоятельство, что капитан не видел нападавшего и легко позволил Хейксвиллу убедить себя в правильности предложенной версии. Моррис вообще привык полагаться во всем на сержанта.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу