Здесь используются некоторые мифы федерации шести племен (Ходеносони, «жители длинных домов»).
Вольный пересказ событий, первоначально описанных в исландской «Саге об Эгиле.»
Навеяно одним русским переводом К. Саймака. Оригинал в сравнении сильно проигрывает.
Эгиль Скаллаггримссон, пер. А. Корсуна.
Тайра – пушистое светло-коричневое животное, живущее преимущественно в Центральной Америке, родственник куницы.
Изобретение хейросифона приписывается византийскому императору Льву VI Мудрому в начале X века.
Одежда для верховой езды, вообще-то заимствованная византийцами у персов.
Здесь и далее – авторский вольный перевод действительно существовавших византийских протокольных форм, задокументированных в царствие Константина VII Багрянородного в трактате D e Cerimoniis Aulae Byzantinae.
Зеугарион – примерно треть гектара, мера площади, использовавшаяся византийцами.
Древнегреческая метательная машина, прототип римской катапульты.
Копье общей длиной до трех с половиной метров, которым вооружались византийские пехотинцы. Введено в широкое применение Константином VII Багрянородным.
Тетартерон и номисма – золотые византийские монеты, первая несколько полегче весом.
Интересно, что в Северной Америке примерно 8000 лет назад водились стада диких лошадей.
Настронд – берег мертвецов в скандинавской мифологии, где живет змей Нидхогг, высасывающий соки из мертвецов.
Торос у берега, севший на мель.
Королева.
Смычковый инструмент.
«Прорицание вёльвы,» пер. А Корсуна.
И. Бродский.
С. Иванов.
Здесь и далее в речах Йормунрека используются парафразы из книги Николо Макиавелли «Государь.»
Долихос – примерно 4.8 км, византийская мера длины.
Нет, чтоб сказать «плотник…»
Футляр для лука и стрел, использовавшийся, в частности, скифами.
Тоже, между прочим, А.С. Пушкин.
Древнегреческая посудина для вина.
В древнерусском сказании о Китеже, Светлояром называлось озеро.
Древнеславянское название гиен.
Слово используется в «Старшей Эдде,» смысл его не до конца ясен. Здесь используется для обозначения гутанских жрецов.
«Речи Высокого,» перевод А. Корсуна.
«Битва при Брунанбурге,» пер. В.Г. Тихомирова.
Т-образная виселица.
Навеяно Фрэнком Гербертом.
Старое название талька.
В Константинополе бунты регулярно затевались Синими и Зелеными – двумя бандами болельщиков, любителей гонок колесниц. В этой главе некоторые детали заимствованы из описания наиболее знаменитого из этих бунтов, происшедшего в шестом веке.
Одежда византийских императоров.
В сходных обстоятельствах, эта фраза была произнесена императрицей Феодорой. Последняя тоже была умницей и красавицей.
Высокая дуга впереди нарты.
Старое название одного из видов горного хрусталя.
Висмут.
С. Иванов.
Камень под названием «тирон» упоминается в некоторых древнерусских источниках.
Торд Кольбейнссон, пер. С.В. Петрова.
Здесь используется латвийская легенда. про Юрате – дочь Перкунаса (Перуна).
Осляк – старое название мула.
Текст К. Адамса и Э. Элдрича, вольный перевод автора.
По-моему, это заклинание вновь введено в употребление Стивеном Кингом.
Древнескандинавская настольная игра.
Фраза приписывается князю Яреме Вишневецкому (тот еще был деятель).
Шерстяная ткань грубого плетения, также одеяние из нее.
Д. Андреев, «Лесная кровь.»
Троллиный язык похож на ломаный норвежский.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу