… с помощью тех волшебных притираний, о каких упоминает Апулей … — В романе римского писателя II в. Апулея «Метаморфозы, или Золотой осел» рассказывается о необычайном превращении героя романа Луция с помощью волшебных притираний.
Даная — в античной мифологии — дочь аргосского царя Акрисия. Отец заключил ее в башню, так как ему было предсказано, что он будет убит своим внуком. К Данае проник Зевс в виде золотого дождя, и она родила Персея, впоследствии случайно убившего своего деда.
… ты не из тех, кого бросают. Тебе больше пристала роль Цирцеи, нежели Ариадны , — В «Одиссее» Гомера Цирцея — волшебница, превращавшая попадавших к ней в дом мужчин в животных. Иносказательно — обольстительная красавица. Ариадна — дочь критского — царя Миноса; спасла греческого героя Тесея, бежала с ним, а затем была им покинута на пустынпом острове. Здесь упоминается иносказательно, как самоотверженная любящая женщина.
… Лаиса, прекрасная Империя и синьора Ванноца …. — Лаиса— греческая куртизанка (IV в. до н. э.), славившаяся красотой и умом; Империя — римская куртизанка (XV в. — начало XVI в.); Ванноца — итальянская куртизанка (конец XV в.).
«Искусство любви» — поэма римского поэта Публия Овидия Назона (43 г. до н. э. — 16 г. н. э.).
Мог же Юпитер принимать облик быка и даже чужого супруга, чтобы вкушать любовь смертных женщин … — Согласно античной мифологии, царь богов Юпитер (Зевс), перевоплощаясь, появлялся перед смертными женщинами, которые привлекали его своей красотой. Он становился то быком, то лебедем, то золотым дождем. К Алкмене он являлся, приняв облик ее мужа Амфитриона.
… Венера замерзает без Цереры и Вакха , — То есть любовь угасает без яств и вина — ставшая крылатой фраза из комедии «Евнух» римского комедиографа Теренция (II в. до н. э.).
Барканский лев , — Барка — город в Северной Африке (Киренаика), где в древности водилось множество львов.
Нюрнбергский щелкунчик . — Немецкий город Нюрнберг славился искусными ремесленниками. Там, в частности, работали мастера — резчики по дереву, делавшие щипцы для орехов в виде забавных игрушек, щелкунчиков.
… имели бы большой успех в Сен-Жермене … — то есть при дворе. Королевский дворец Сен-Жермен, недалеко от Парижа, до сооружения Версаля служил загородной резиденцией французских королей.
Damatapada — персонаж комедии «Дама-невидимка» испанского драматурга XVII в. Кальдерона.
Панург — персонаж романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», вечный студент, хитрый, пронырливый, но очень трусливый человек.
Галаор — герой многих испанских рыцарских романов, идеальный рыцарь.
Бенвенуто Челлини — итальянский скульптор и ювелир XVI в., несколько лет работал во Франции при дворе Франциска I.
Нерон Энобарб — римский император (I в. н. э.), мнил себя великим артистом и поэтом, заставлял подданных превозносить его таланты.
Стикс — в античной мифологии — река, окружавшая подземное царство теней, где пребывали умершие олимпийцы, то есть боги, жители Олимпа.
Остров Лувъе — маленький островок, образованный узким рукавом Сены; в настоящее время не существует.
… ад в знаменитых действах на соборной площади города Дуэ , — Город Дуэ на севере Франции славился своими народными празднествами, карнавальными шествиями и представлениями.
… поистине труд Данаид … — то есть бесконечная бесполезная работа. Данаиды — в античной мифологии — дочери царя Даная. Они были насильственно выданы замуж и в брачную ночь убили своих мужей, за что в загробном царстве обречены вечно наполнять водою бездонную бочку.
Левиафан — в Библии — огромное морское чудовище.
Гастер (греч.) — желудок.
… те замороженные соленые словца, которых наслушался Панург … — Имеется в виду эпизод из пятьдесят шестой главы четвертой книги романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» («О том, как Пантагрюэль среди замерзших слов открыл непристойности»), где рассказывается, как Панург слышит носящиеся в воздухе оттаявшие ругательства на разных языках.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу