Юрген невольно подстроился под ритм и еще быстрее зашагал вперед.
Ему предстояло пройти длинный путь до рассвета.
Der Ende.
Hände hoch! (нем.) — Руки вверх!
Переводчик (нем.).
Смертники (нем.).
Нет, хулиган, драчун (нем.).
Недочеловеки (нем.).
Wolf — Волк (нем.).
Стой? Кто такой? (нем.).
Это я (нем)..
Добро пожаловать, Я! (нем.).
Дословный перевод — «Марш телят». — Прим. автора.
Sа1m — болтология (нем., разг.).
Цитата из книги В. Райха «Психология масс и фашизм» (1933 г.). — Прим. автора.
Да, да, большое спасибо (нем.).
Картофельное поле (нем.).
Немецкое слово Hasenfuß имеет два значения: трус и заячья лапка.
Это кроссворд! (нем.)
За старый долг бери солому (нем.) — эквивалент русской пословицы «С паршивой овцы хоть шерсти клок».
Непреодолимая сила, форс–мажор (нем.).
Полная жопа (нем.).
Всякое начало трудно (нем.) — эквивалент русской пословицы «Лиха беда начало».
Puff (нем.) — публичный дом (солдатский жаргон).
На здоровье! (нем.)
Немецкая поговорка. Практически дословный перевод: «С волками жить — по–волчьи выть».
До свидания! (нем.)
Marine (нем.) — военно–морской флот.
Nickel (нем.) — Дед Мороз.
Быстрее! (нем.)
Мятеж, бунт (нем.).
Все внесут в один счет (нем.). Эквивалент русской поговорки: «Семь бед, один ответ».
Мотопехота, Мотопехота едет вперед (нем.).
Военная комендатура (нем.).
Вперед! Быстро! (нем.)
Мина? Где мина? (нем.)
Довольно! (нем.)
Sсhnеllег Heinz (нем.) — прозвище генерал–полковника Гейнца Гудериана.
Glüск (нем.) — счастье.
Steinhauer (нем.) — каменотес, (stein — камень, hauer — дикий кабан).
«Аltе parteigenosse» (нем.) — почетное наименование ветеранов национал–социалистической партии, имевших максимально четырех–пятизначные членские номера.
Prosit! (нем.) — На здоровье!
Что такое «твою мать»? (нем.).
Немецкое наименование: Waffen–Sturmbrigade der SS RONA.
Пригород Варшавы на правом, восточном берегу Вислы.
Эмблема Grupy Szturmowe (польск.), штурмовых групп Армии Крайова (АК).
«Еще Польска не згинела» (польск.) — «Еще Польша не погибла», начало польского гимна.
Эй, товарищи, табачку не найдется? (нем.).
Freundschaft (нем.) — дружба.
Где командир? СС–штандартенфюрер Дирлевангер? (нем.).
Это Воля? (нем.).
Охота — район Варшавы.
Слушаюсь, господин генерал! (нем.).
Согласно германо–скандинавской мифологии верховный бог Один был слеп на один глаз.
Czuwaj! (польск.) — девиз харцеров, см. ниже.
Будь готов! — Всегда готов! (нем.).
«Anklopfderat» (нем.) — прозвище 37–мм противотанкового орудия.
Харцеры — члены польской национальной скаутской (пионерской) организации, действующей с перерывами с 1918 года по настоящее время. Была запрещена во время немецкой оккупации. В Варшавском восстании участвовали харцерские батальоны «Зоська», «Парасоль», «Вигры»; кроме того, была харцерская рота «Густав» и харцерские взводы в других частях; девушки–харцерки были санитарками, работали на пунктах питания; почтовое сообщение в восстании осуществлялось исключительно харцерами. Возраст большинства членов боевых подразделений был от 12 до 17 лет.
«Schuma» — сокращение от Schutzmannschaft (нем.), отряды вспомогательной полиции на оккупированных территориях, сформированные из добровольцев, как правило, местных жителей. Использовались как городская полиция, противопартизанские и пожарные части, для охраны военнопленных и концлагерей и т. п. Обычно подразделения «Шума» четко разделялись по этническому признаку: крымско–татарские, литовские, украинские, русские и т. д.
Читать дальше