— Близятся кровавые дни, — сказал Одри. — Оставайся с нами, Колен. Позднее решишь, как поступить дальше. Твой ум и твоя рука нам пригодятся.
Вспорхнула птица, разорвав, как шёлковый занавес, неподвижную листву деревьев. В последний раз юноша обернулся к Клермону. Полуденное солнце не разогнало тёмных туч, нависших над башней.
— Прощай, Гийом, прощай, верный друг! — взволнованно прошептал Колен.
И вслед за Одри и Вернелем он скрылся под сенью громадных дубов.
Наследник французской короны назывался дофином потому, что до своего восшествия на престол он был наместником в юго-восточной области Дофине, присоединённой к Франции в 1349 году.
После смерти Этьена Марселя и подавления парижского восстания Карл Злой вынужден был помириться с дофином. Он пытался по-прежнему лавировать между английским и французским королями, затем Карл V принудил его удалиться в Наварру, где в 1387 году мучительная смерть при пожаре пресекла жизнь честолюбца.
Лувр— старинный дворец в Париже, резиденция французских королей. В настоящее время — один из богатейших музеев мира.
Пти-Шатле́— крепость в Париже, в которой в ту пору была тюрьма.
Сите́— остров на Сене, на котором в начале нашей эры был основан город Лютеция, впоследствии названный Парижем. В те времена Сите — административный центр Парижа.
Купеческий старшина— см. предисловие.
Ку́ртий Барбе́тт— особняк и прилегающий к нему парк богатейшего парижского буржуа Этьена Барбетта. Ку́ртий— сад, парк.
Филипп Август(1180–1223) — французский король. Обнёс Париж крепостной стеной, внутри которой оказались и остров Сите, и городские кварталы правого берега Сены.
Туа́з— французская мера длины, применявшаяся до введения метрической системы; равен 1,949 метра.
Денье́— мелкая медная монета.
Пи́нта— единица измерения жидкостей, применявшаяся во Франции до введения метрической системы мер; равна 0,931 литра.
Су́— мелкая монета.
Нельская башня— башня на левом берегу Сены, построенная в XII веке у крепостной стены для защиты от неприятеля.
Сен-Дени́— предместье Парижа.
Красно-синие шапки— см. предисловие.
Монма́ртр— один из районов Парижа, расположенный на холме.
Гревская площадь— площадь в Париже, на которой совершались, публичные казни.
Дофи́н Карл— см. предисловие.
Пергаментщик— ремесленник, занимавшийся изготовлением и продажей пергаментов. В то время ещё не было бумаги и писали на пергаменте — особым образом обработанной коже животных.
Чёрная чума,или чёрная смерть,как её называли в народе, — эпидемия, которая пришла в 1349 году во Францию с Востока и причинила ужасные бедствия.
Кладбище «Невинных младенцев»— кладбище, получившее название в память легендарного избиения младенцев, учинённого царём Иродом.
Годо́ны— презрительная кличка, которой французы называли английских солдат во время Столетней войны.
Гиза́рма— в XII–XV веках оружие пешего воина: меч с волнистым лезвием.
Карл Наваррский (Карл Злой) — см. предисловие.
Серкот Робер— один из английских военачальников во время Столетней войны.
Генеральные штаты— см. предисловие.
Иванова ночь,или ночь на Ивана Купалу, — старинный народный праздник, происхождение которого связано с древними языческими обрядами.
Месси́р— в те времена форма обращения к почтенному лицу.
Людовик Десятый— см. предисловие.
Коню́ший— должность при дворе; обычно — дворянин, сопровождавший знатных лиц во время верховой езды.
Филипп Четвёртый,прозванный Красивым(1285–1314), — французский король.
Читать дальше