«Милашка Вильям» - шотландская народная баллада о двух влюбленных.
Рождественский гимн Ф. Доддриджа «К небесам вознесем мы свои голоса».
Приход церкви Сент-Джайлс-ин-зе-Филдс (Св. Эгидия в лугах) расположен в лондонском Вест-энде, в районе Холборн (на тот момент самоуправляемом).
Улица в Лондоне, соединяющая Ньюгейтскую тюрьму с виселицей на Тайбернском холме и проходящая через приход Сент-Джайлс.
На холме в деревушке Тайберн (теперь в границах Лондона) с XVI по середину XIX в. публично казнили преступников не дворянского звания. Тройную виселицу, установленную на холме, часто называли «Тайбернским древом».
Улица в Лондоне, начинающаяся в приходе Сент-Джайлс.
В древнегреческой мифологии – крылатая богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и моральных норм.
В битве при Ассайе в Индии в сентябре 1803 года генерал Уэлсли (позднее герцог Веллингтон), возглавлявший англо-индийские войск, обратил в бегство численно превосходящую армию Маратхской конфедерации (описано в романе «Триумф Шарпа»).
В средневековой западноевропейской архитектуре – подземное сводчатое помещение.
В британской армии – письменный рапорт о численности потерь.
Река в Испании и Португалии (на территории Испании называется Тахо).
Гимн Hark! The Herald Angels Sing – одно из самых известных произведений Чарльза Уэсли, автора более 5000 христианских гимнов. Включен в сборник Hymns and Sacred Poems («Гимны и духовные стихи», 1739 год).
Акт об унии королевства Великобритании и королевства Ирландии был подписан в 1800 году. В результате образовалось Соединённое королевство Великобритании и Ирландии. Новый флаг, известный как Union Jack , до сих пор является флагом Соединенного королевства, несмотря на обретение в 1949 году Ирландией независимости.
Небольшой городок на западе Португалии.
Имеется в виду «испанский доллар» - монета в 8 реалов («pieces of eight», примерно 5 шиллингов). В русских переводах иногда ошибочно называются «пиастры».
При равенстве званий старшинство определялось по времени производства в чин.
Короткая тонкая трость с ременной петлей на конце.
Графство на юге Англии.
Уступ в окопе или на стене возле амбразуры, на который стрелки становятся при стрельбе.
Эти события описаны в романе «Тигр Шарпа».
Роман появился в 1984 году. В романе «Добыча Шарпа», написанном в 2001 году, эти события описаны по-другому.
Здесь мы (исп.) .
До свидания! (фр.)
Эти события описаны в романе «Клинок Шарпа».
Игла (исп.) – прозвище, данное Шарпом своей жене Терезе, под которым она была известна в партизанском движении.
Городок в Испании, где расположен родовой дом Морено, семейства жены Шарпа.
Вот (фр.) .
Общее название красных вин из региона Бордо.
Мяч, понимаете? (фр.)
Бьет (искаж. фр.)
Палкой (фр.) .
Вот так! (фр.)
Не-не-не! (разг. фр.)
Одиннадцать человек, понимаете? (фр.)
Один человек (фр.) .
И один бьет (искаж. фр.) .
Десять (фр.) .
...Противника бьет, когда человек... (искаж. фр.)
Фасоль (фр.) .
Фешенебельная улица в Лондоне.
Вила-Нова-ди-Гая – город на севере Португалии.
Здравствуйте (фр.) .
Британская (возможно, американская) народная песня в ритме марша, появившаяся в начале 1790-х годов.
Английская народная песня XVII в., использована в пьесе Д. Фаркера «Офицер-вербовщик» (1706 г.) и «Опере нищего» Д. Гея (1726 г.). В телесериале по циклу романов о Шарпе ею завершается каждая серия.
Да, месье (фр.) .
Городок в Португалии, сейчас часть города Матозиньюш (входит в состав Большого Порту).
Читать дальше