Нам пора идти ( гэльск .).
Виса сложена размером квиндухатт.
Умри, чудовище! ( гэльск .).
Псалом 50.
«Козья нога» — приспособление для натягивания тетивы арбалета.
Псалом 90.
Псалом 93.
Фрагменты из Псалма 39, Псалма 22, Псалма 49 и Псалма 105 соответственно.
Псалом 150.
Второе послание Св. апостола Павла к коринфянам. Гл. 1:3–7.
Сурт ( др. — исл. черный ), в скандинавской мифологии великан, который во время последней битвы богов поведет против асов враждебные полчища хтонических существ.
Вратко ошибается. У берегов Британии кольчатая нерпа (Phoca hispida), довольно распространенная на Русском Севере и в Скандинавии, не встречается. Здесь можно встретить серого, или длинномордого, тюленя (Halychoerus grypus).
Псалом 148.
Молитва к Господу о прощении, заступлении и помощи.
Евангелие от Матфея, гл. 7:12.
Беда Достопочтенный (Bede, Beda, Baeda Venerabilis) (672 или 673 — ок. 735), англосаксонский летописец, монах, автор «Церковной истории народа англов» — ценнейшего источника по истории Англии VII–VIII веков.
Марка — весовая и денежная единица в скандинавских странах. Чуть больше 200 г.
Праздник Святого Уилфрида Йоркского — 12 октября.
Имеются в виду нарвал (Monodon monoceros) и белуха (Delphinapterus leucas), обитающие, как правило, в высоких широтах, но в очень суровые зимы мигрирующие на юг вплоть до прибрежных вод Великобритании и Балтийского моря.
Все в порядке! ( гэльск .)
Очень хорошо! ( гэльск .)
«Битва при Маг Туиред». Ирландские мифы и легенды.
Стэмфордбридж — он же Стэмфордабрюгьер, он же Стэмфордский мост.
В английском фольклоре крохотные фейри, облаченные в зеленые наряды. Эти крохотные фейри живут в лесу и на полях, а время проводят в пирушках за столами из грибных шляпок.
Бунина — буковый лес.
Хускарл (хускерл; старонорвежск. huskarl; англ. housecarl) — представитель королевской гвардии в Англии XI века.
Тогда как я, папа Александр, в первый, второй, третий и четвертый раз увещевал графа Гарольда во изобличение порока, он же поручением моим пренебрег, и поскольку не виделось бы, что покорность приносит пользу смиренным, если упорствующих не поражало бы презрение, посему властью Бога Отца всемогущего, и Сына, и Духа Святого, и блаженных Апостолов Петра и Павла, и всех святых, поскольку того требует его упорство, отлучаю его в этих писаниях и объявляю, что его следует избегать до тех пор, покуда он не исполнит, что поручено, дабы дух его был спасен в день суда ( лат .).
Большое отлучение ( лат .).
«Песнь о Роланде». Перевод со старофранцузского Ю. Корнеева.
То же.
«Беовульф». Перевод со древнеанглийского В. Тихомирова.
Сержант — в Средние века конный воин неблагородного происхождения.
Жак — куртка, усиленная маленькими металлическими пластинками или просто простеганная. Гамбезон — длинный (до колена) стеганый поддоспешник. Надевался под кольчугу, но мог использоваться и как отдельный доспех более бедными воинами.
Благословите Господа, все дела господни; хвалите и возвеличивайте его в веках. Благословите, небеса, Господа; благословите, ангелы господни, Господа ( лат. ).
Фюлькинг — древнескандинавское построение войск в виде клина.
Святой крест да будет мне светом, а не дракон указывает мне путь. Изыди, сатана! И не вводи меня в искушение. Зло — все то, что ты мне предлагаешь. Пей сам свой яд (неканонический перевод с лат.).
Тебя, Бога, хвалим, Тебя, Господа, исповедуем. Тебя, Отца вечного, вся земля величает ( лат .).
Тебя ангелы и архангелы, Тебя небеса и все силы; Тебя херувимы и серафимы непрестанно воспевают: Свят, Свят, Свят Господь Бог Саваоф! ( лат .)
Полны небеса и земля величества славы Твоей. Тебя восхваляет собор апостолов, Тебя восхваляет пророков множество, Тебя восхваляет пресветлое мучеников воинство, Тебя по всей вселенной святая Церковь исповедует… ( лат .)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу