Каяк — маленькая кожаная крытая лодка с двухлопастным веслом.
Ялик — небольшая лодка, двух- или четырехвесельная.
Дуро — старинная испанская серебряная монета.
Сольдо — итальянская монета, равна 1/20 лиры, основной денежной единицы Италии и Турции.
Интуиция — чутье, догадка, основанные на предыдущем опыте.
Болонская — от названия города Болонья в Северной Италии.
Асти — белое вино, названное по имени города на северо-западе Италии.
«Киршвассер» — водка из вишен, вишневка (нем.).
Гурман — ценитель и знаток изысканной пищи.
Ливр — здесь: французская мера веса, равная приблизительно 1/2 кг.
Коралловый — сделанный из скелетов морских животных — кораллов, обитающих приросшими ко дну.
Синьорина — барышня (в Италии).
Мадонна — итальянское название Богородицы, Матери Божией, а также ее живописных и скульптурных изображений.
Весполате!.. Станция железной дороги (ит.). (Примеч. перев.)
Мальтийцы — жители острова Мальта в Средиземном море, южнее острова Сицилия.
Лазаль и другие — имена реально существовавших зуавов.
Маджента — селение в Северной Италии, к западу от Милана, где произошло сражение 30 мая — 4 июня 1859 года.
Виадук — мост через долину, ущелье, дорогу, железнодорожные пути.
Битва у Турбиго 4 июня 1859 года закончилась победой французов и пьемонтцев над австрийцами.
Речь идет о национально-освободительной войне 1848–1849 годов, объявленной Ломбардией и Венецией Австрии. Войска короля Сардинии (Пьемонта) Карла-Альберта 15 июля 1848 года потерпели сокрушительное поражение и вынуждены были заключить позорное перемирие с Австрией.
Да здравствует! (лат.)
Неточный перевод известной латинской фразы: «Abe Caesar, morituru te salutant». Обращение римских гладиаторов к императору с арены перед боем (гладиаторы — в Древнем Риме рабы, военнопленные, осужденные, специально обученные для кровавой схватки между собой или зверями на потеху публике). Правильно — вместо «император» нужно: «Здравствуй, Цезарь…» — и далее по тексту.
Аякс — по имени двух древнегреческих полководцев.
Аксельбанты — наплечные витые шнуры на военной форме штабных офицеров, адъютантов, жандармов.
Треуголка — головной убор во французской армии.
Редут — небольшое, отдельно устроенное укрепление, сомкнутое в виде многоугольника.
Ленчик — деревянная основа кавалерийского седла.
Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.
Рейн — река в Европе, главным образом в Западной Германии. Длина 1320 км. Исток — в Альпах, впадает в Северное море.
Штандарт — полковое знамя в кавалерии.
Человек человеку — волк (лат.).
Малахов — имеется в виду курган в Севастополе.
Магриб — обширный регион, охватывающий значительную часть Северо-Западной Африки; в других случаях так называют только расположенную тут страну Марокко.
Фанфара — труба, звуки которой возвещают о начале праздника, парада, боя.
Арпан — французская мера площади, равная (в разное время и разных местностях) 0,35–0,50 гектара, или 100 кв. метров («соток»).
Атрибут — неотъемлемая принадлежность чего-либо.
Это дворец Амальфи! Дворец Амальфи! (ит.) (Примеч. перев.)
Пий IX, граф Мастан Феретти (1792–1878) — Римский Папа, глава всемирной католической Церкви; вступил на папский престол в 1846 году.
Эрцгерцог — титул австрийских принцев (членов семьи императора).
Гаргантюа — один из главных героев романа французского писателя Рабле Франсуа (1494–1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1-е издание — 1532) — ненасытный великан-обжора.
Тирада — длинная фраза, часть речи, произнесенная в приподнятом тоне.
Варвар!.. Убийца!.. Богохульник!.. (ит.) (Примеч. перев.)
Читать дальше