Тогда Уил попросил зятя помочь ему. Эдванс, дрожащими руками стал пытаться подстроиться под неровное дно неподъёмной ноши, но непокорный сосуд, предательски крутанулся в его руках и гулко, словно камень ухнул о пол.
Его толстое глиняное тело лопнуло, а вместо ожидаемого вина весь пол гостиной Уилфрида Шеллоу Райдера засыпали драгоценные камни и золотые монеты…
* Автор книги от лица своего рода высказывает глубокую признательность тем, кто имеет в себе Силы разбудить уснувший от морока народ и восхищается тем, кто даже в это время не дал себе «уснуть».
А.В. Войтешик
Книги из этой серии:
«Свод», «Основание»…
Отзывы о книге высылайте на электронный адрес автора:
skarabey1971@yandex.by или
skarabey@tut.by
Одно дело общаться с читателями (это я всегда — пожалуйста), а совсем другое отбиваться от критиков, коих ныне много. Писателей значи-и-ительно меньше. Не тратьте на меня своё драгоценное время, уважаемые критики... Лучше на добровольной основе помогите автору материально:
Электронные кошельки WebMoney:
для белорусских рублей B269890773252
для русских рублей R694670096850
американских «рублей» Z302829767658
украинских «рублей» U384530540499
европейских «рублей» E600231500085
Алексей Войтешик
[1] Гаштхауз— В Англии это места, где подавалось вино, пиво, виски и прочии крепкоалькогольные напитки.
[2] Лабаз – помещение для торговли зерном, мукой, для хранения их.
[3] Терпуг – старинный напильник-брусок с насечками.
[4] Опара — забродившее тесто с дрожжами или закваской (поставить опару — заквасить тесто).
[5] Сall all hands on deck! ― объявитьаврал.
[6] «Языки норда» ― особенно холодные и опасные северные ветра
[7] «Скатерть Луизы»? ― большие и плоские льдины в северных морях. Здесь, имеется ввиду, некий морской обряд посвящения ― помочиться на льдину.
[8] Вайна Капака ― один из самых мудрых и почитаемых вождей Инков ― гениальный полководец и великий воин.
[9] Пасау ― племя индейцев, у которых не было никакого бога или идола. Они не поклонялись никому и ничему.
[10] «Flagon» (анг.) ― большая бутыль.
[11] Брайдуэл — знаменитая английская тюрьма, уже тогда известная крайне жестокими условиями содержания. Считалось, что лучше уж попасть сразу на виселицу, чем в неё.
[12] «Roamer David» (анг.) ― Бродяга Дэвид.
[13] Панч — английский персонаж кукольного театра, аналог русского Петрушки.
[14] — Tēvs,tē ir vel viens! (лат.) «Отец, здесь ещё один!» — произнёс кто-то рядом.
— Paskaties vai, vinš ir dzivs? «Посмотри, он жив?» — ответили ему.
— Es baidos...(«Я боюсь»)
—[15] Jtms jaguļ, jums nedrikst kusteties! (лат. «Вамнадолежать, Вамнельзядвигаться») — Округливглаза, иуказываякоротким, коряжистымпальцемнаплечоРичи, устрашающевыкрикивалкакой-тоузколицыймужчина. — Jus ļoti saaukstejas udeni un pie tam jums ir liela rēta uz pleca.velns, viņš neko nesaprot. Jāni, palidz man! (« вы сильно промёрзли в воде и к тому же у вас большая рана на плече. Чёрт, он ничего не понимает! Янис, помоги мне!»)
[16] Иглица (нар.) — приспособление для плетения сетей.
[17] Жемайты — один из народов, живущих на территории нынешней Литвы.
[18] «Нямецкае мора» — так в Великом Княжестве Литовском иногда называли Балтику.
[19] Корона — так часто называли польское королевство.
[20] «Португальское молоко» — имеется в виду белый ром.
[21] «Войнаўска-клішэнскі маёнтак» (бел.) — «маёнтак» — имение. Здесь имеется ввиду имение пана Бенедикта Войны возле Риги. Девичья фамилия его жены – Клишенсас.
[22] Драгичин— ныне районный центр в Беларуси.
[23] Жолнеры — служители закона
[24] «Калі паны б’юцца — у халопаý чубы трашчаць (бел.)» — когда паны дерутся, у холопов чубы трещат.
[25] «На шченсце тен заможны пан ніц ні в’ідае паспалітых моў» (пол.-бел.) — на счастье этот заморский господин не знает поспалитых языков.
[26] Габрейское местечко, — имеется ввиду еврейское поселение.
[27] «Греческий закон» — здесь используется в отношении правоверия, с XV века переименовано в православие.
[28] «Апапярэд Руднікі», — «впереди Рудники» — имеется ввиду поселение, где происходили королевские охоты. Здесь даже имелись дома для сенаторов, потому, что часто происходили их совещания.
[29] — Пан Война, мы ýжо не раз тут былі з панам Крыштафам. У iх карчме робяць пад’есці хутка і смачна(бел.) — пан Война, мы уже не раз здесь были с паеном Криштафом. В их корчме делают поесть быстро и вкусно.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу