Клянусь честью (франц.).
Ах, господи, это комиссар, который первый сообщил нам об этой проклятой свалке (франц.).
Так вот, господа… Эй, господин Брэдуордин, будьте любезны встать во главе вашего полка, так как, ей-богу, я выбился из сил (франц.).
Ах, Боже, мой дорогой друг… как мое ремесло странствующего принца бывает порою скучно. Но надо крепиться! В конце концов мы ведем большую игру! (франц.)
"Иды марта еще не прошли…» — цитата из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (акт III, сц. 1). Прорицатель предупредил Цезаря, что роковым днем для него явятся «иды марта», в древнеримском календаре соответствовавшие 15 марта. Утром этого дня Цезарь напомнил прорицателю о его предсказании и услышал в ответ: «Иды марта еще не прошли». В тот же день Цезарь был убит.
напротив (франц.).
все бремя разговора (франц ).
Квакер — член протестантской секты, считающей религию частным делом и отвергающей вмешательство государства и общества в вопросы веры.
Но «таково мое призвание, Галь» — цитата из хроники Шекспира «Генрих IV», ч. I (акт I, сц. 2).
идущих (франц.; геральдический термин).
это не имело бы последствий (франц.).
…до него дошли слухи о решительном сражении под Каллоденом… — В битве при Каллодене (1746) мятежники-якобиты были наголову разбиты правительственными войсками. Это поражение означало конец восстания 1745-1746 гг.
"Ставши скорбней и мудрей»… — цитата из поэмы английского поэта Колриджа «Песнь старого морехода».
Два таких конских каштана, уничтоженных бессмысленной местью, один полностью, а другой частично, росли в Инвернессе, крепости Мак-Доналда из Гленгерри. (Прим. автора.)
Блондель (XII в.) — французский трувер (средневековый поэт), друг английского короля Ричарда Львиное Сердце. Согласно легенде, он узнал о том, что Ричард находится в заключении в замке Дюрренштейн, спев под окнами замка песню их общего сочинения, на которую ответил голос короля.
…Цицерон в речи против Катилины… — Марк Туллий. Цицерон (106-43 до н.э.) — выдающийся римский оратор, писатель и политический деятель, разоблачивший заговор Луция Сергия Катилины (108-62 до н.э.). Его речи против Катилины считаются образцом ораторского искусства древности.
У Цицерона: Abiit, excessit, evasit, erupit — ушел, скрылся, спасся, бежал (лат.).
во веки веков (лат.).
Мы претерпели все то, что может навлечь на нас человек (лат.).
важными лицами (лат.).
…как говорится в писании о кротком царе Давиде… — Давид, согласно библейской легенде, подвергался преследованию со стороны царя Саула; Уоллеса преследовал английский король Эдуард I.
…по моему дурачку Сашке… — Англичане называют шотландцев Sawney, то есть уменьшительным от Александра.
…как Ахилл у Горация Флакка… — Далее следует цитата из Горация («Наука поэзии», стих 121).
Густав II Адольф (1594-1632) — шведский король (1611-1632), полководец; в его армии сражался также отряд наемных шотландских войск.
Манро, Роберт (ум. в 1633 г.) — полковник шотландского отряда, воевавшего в армии Густава Адольфа на территории Германии.
"Мы были троянцами!» (лат.)
последний дом (лат.).
Покок, Ричард (1704-1765) — путешественник, опубликовавший в 1743-1745 гг. материалы своих путешествий по странам Ближнего Востока.
Патмос — остров в Эгейском море. Сюда, согласно христианской легенде, был сослан римлянами апостол Иоанн.
убежище (франц.).
Сифакс — нумидийский союзник римлянина Катона в трагедии Аддисона «Катон».
Пифия — в Древней Греции жрица храма Аполлона в Дельфах, прорицавшая, сидя на особом треножнике.
…достал «Формы» Дэлласа из Сент-Мартина и т.д. — перечисляются различные юридические труды.
Мэкеньи — шотландское произношение имени Джордж Макензи (1636-1691) — английский юрист, мракобес, гонитель ковенантцев, называвших его «кровавым Макензи»; автор ряда юридических и исторических сочинений.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу