Лета святого Джонстона — петля на виселице.
…проезжали по памятному Бэннокбернскому полю… — На этом поле в 1314 г. Брус разбил английские войска Эдуарда II.
…преобладали ли в его памяти подвиги Уоллеса… — Шотландский национальный герой сэр Уильям Уоллес (1272-1305) после поражения при Фолкерке (1298) отступил в замок Торвуд.
В Фолкерке, городе, который некогда прославился в шотландской истории и которому предстояло получить новую известность… — Возле Фолкерка английский король Эдуард I разбил шотландские войска Уоллеса. В 1746 г. при Фолкерке произошло описанное в дальнейших главах сражение, в котором Карл Эдуард разбил королевские войска.
Холируд — замок около Эдинбурга; некогда резиденция шотландских королей.
Феррара, Андреа — испанский или итальянский оружейник, работавший в Шотландии в начале XVI в.
новичком (лат.).
в темнице (частной), как противопоставление in carcere — тюрьме государственной (лат.).
воинской присяги (лат.).
аксиому права (франц ).; Brocard — аксиома права, часто цитируемая в суде, притом обычно по-латыни, чтобы сохранить силу и сжатость выражения.
Санчес, Фома (1550-1610) — испанский иезиут, видный авторитет в средневековой науке казуистике, исследовавшей затруднительные случаи применения нравственных и религиозных законов к данному конкретному случаю и возникающие при этом «вопросы совести».
О присяге (лат.)
Memnoma lex, также называемый Lex Rhemma — правильнее: Lex Remmia, существовавший в Древнем Риме закон об ответственности за клевету; согласно этому закону, на лбу у клеветника выжигалась буква (по-видимому, начальная буква латинского слова calumma — клевета).
Блонделъ, Франсуа (1617-1686) — французский архитектор, автор книги о фортификации (науки о военных укреплениях).
Кухорн, Менно (1614-1704) — голландский военный инженер, крупный авторитет в вопросах фортификации.
дать сигнал для сборов (лат.).
Пандуры — пехота, впервые появившаяся в Венгрии, одетая и вооруженная по турецкому образцу. Прославилась грабежами и жестокостью.
хорошенько попировать (франц.).
Фин Макул (Фингал) — герой кельтского эпоса, отец Оссиана.
военную кассу (франц.).
"Дутелла» была военным судном, доставившим из Франции небольшое количество денег и оружия для повстанцев. (Прим. автора.)
собственность (лат.).
Старухи, которым полагалось оплакивать покойников; ирландцы звали их кинингами (Прим. автора.)
военное завещание (лат.).
по случаю смерти (лат.).
со всем примыкающим и связанным с ними (лат.).
Эти стихи или нечто похожее на них можно найти в старых журналах того времени. (Прим. автора.)
Nunc insanus… — цитата из Вергилия (эклоги X, стихи 44, 45).
Робертсон, Александр, барон Струан (1670-1749) — шотландский политический деятель, участник мятежа 1715 г. В восстании 1745 г. активного участия не принимал.
в первую очередь (лат.).
Люд — легендарный британский король, якобы построивший стены Лондона.
Биш, Эдуард — автор Книги «Английская поэтика» (1702).
ложный стыд (франц.).
Бертон, Роберт (1577-1640) — английский писатель, автор трактата «Анатомия меланхолии» (1621), где с большим остроумием и ученостью разбираются причины меланхолии и способы ее излечения.
Френезия — безумие; в данном случае имеется в виду угнетенное, подавленное состояние духа.
В этих случаях исполняется, или по крайней мере исполнялся, мотив старинной песни: «Счастья и доброй ночи всем». (Прим. автора.)
Главная часть гайлэндскнх войск стояла лагерем, или, вернее, на биваке, в той части Королевского парка, которая обращена к деревне Даддингстон. (Прим. автора.)
"Торжествующий под конец» (лат.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу