Владимир – Орден святого равноапостольного князя Владимира, учреждён 22 сентября 1782 года по случаю двадцатилетия царствования Екатерины Второй.
Сенат – в Российской империи являлся высшим правительственным учреждением, на которое был возложен надзор в делах суда, финансов и администрации, располагался в Санкт-Петербурге.
Променные или ассигнационные банки (то есть банки, выпускающие ассигнации) – были учреждены Манифестом от 29 декабря 1769 года в Москве и Санкт-Петербурге.
Канделябр – массивный металлический подсвечник.
Великий Князь – в Российской Империи член императорской фамилии.
Вечор – вчера вечером.
Энглиш (английское english) – английский.
Гранд (английское grand) – величественный, замечательный.
Ес (английское yes) – да.
Барельеф – выпуклое изображение.
Аверс – лицевая сторона монеты или медали.
Уан, ту, фри, фо (английское one, two, three, four) – один, два, три, четыре.
Твенти (английское twenty) – двадцать.
Красный или мануфактурный товар, представлял собой различные ткани.
Именитые граждане – купцы с капиталом более 50 тыс. руб., банкиры с капиталом от 100 до 200 тыс. руб., горожане, имевшие право на внешнюю торговлю, на заведение фабрик и заводов, возможность иметь сады, загородные дворы, быть освобождёнными от телесных наказаний, иметь морские и речные суда и прочее.
Баять (старорусское) – говорить.
Кучер – слуга, работник, который, правит лошадьми в экипаже.
Присутственные места – здания, построенные в губернских и уездных городах для размещения государственных учреждений.
Съезжая изба – в России 18–19 веков городской полицейский орган.
Тракт – большая наезженная дорога.
Трактир – в старину гостиница или постоялый двор с харчевней. Позднее трактиром стали называть ресторан низшего разряда.
Харчевня – простое заведенье, где можно было недорого покушать, что-то вроде современной столовой.
Второй и пятый день недели – вторник и пятница.
Коновязь – столб с кольцами и верёвкой для привязывания лошадей на открытом воздухе.
Городничий – глава административно-полицейской власти российского уездного города с 1775 по 1862 год.
Городовой – нижний чин полиции.
Драгуны – название, присвоенное коннице, способной действовать и в пешем строю. Полицейские в Российской Империи того времени, как правило, набирались из военных и, соответственно, носили армейскую форму, так как общепринятой полицейской формы не существовало вплоть до начала 19 века.
Айн (немецкое einen) – один.
Видимо, Лера хотел сказать my friend, что в переводе с английского обозначает мой друг.
Досужий – праздный, ничего не делающий.
Убогий – бедный, нищий.
Вязига или визига – высушенные спинные струны из осетровых рыб, употреблялись для начинки пирогов.
Ярманка – ярмарка.
Москательные товары – хозяйственные товары.
Люлька или колыбель – качающаяся кроватка для ребёнка.
Егеря – подразделения лёгкой пехоты, обученные действовать в рассыпном строю.
Месье – по-французски господин, мужчина, человек.
Гренадёры – элита пехоты Наполеона.
Уланы – наряду с гусарами род лёгкой кавалерии, вооружённой пиками, саблями и пистолетами.
Асандьер (французское zincendiaires) – поджигатели.
Камрад (испанское camarada) – товарищ.
Унтер-офицер – чин младшего командного состава в армии Российского государства до 1917 г.
Арьергард – военное подразделение, оставляемое для прикрытия отхода главных сил.
Англичане были самыми непримиримыми врагами Наполеона.
Гишпанцы – то есть испанцы.
Отечественная война 1812 года длилась на территории Российской Империи чуть менее полугода: 12 (24) июня 1812 года наполеоновские войска переправились через реку Неман, а уже 8 (20) декабря 1812 года отрядом Дениса Давыдова был взят город Гродно.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу