Струан Мюррей
Дети прилива
Struan Murray
ORPHANS OF THE TIDE
Original English language edition first published
by Penguin Books Ltd, London
Text copyright © Struan Murray 2020
The author has asserted his moral rights
All rights reserved
Разработка серийного дизайна Бориса Протопопова
© Скляр М., перевод на русский язык, 2022
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2022
* * *
Город был построен на пике, невообразимым образом взметнувшемся вверх из моря, и море не оставляло попыток отвоевать его. Поднимающийся прилив заглатывал нижние улицы Города. А отлив, откатывая, выплёвывал их обратно, оставляя, однако, свой след. Свежие моллюски лепились к подоконникам. Рыбы бились на каменных мостовых. Тем серым утром, когда море отступило, на крыше обнаружился кит.
Народ толпился вдоль мола и глазел на крышу ярусом ниже.
– Это дурное предзнаменование! – вскричал старый проповедник, клубы пара от его дыхания вились в воздухе.
– Ну, не Враг же это сделал, – фыркнул моряк. – Должно быть, его прибило туда приливом.
– Он мёртв, – сказал торговец. – Как полагаешь, сможем мы продать его мясникам?
Кит лежал на брюхе, протянувшись от одного конца крыши до противоположного. Он выбросился на часовню Св. Варфоломея, крыша которой во время отлива торчала над волнами. Четыре каменные горгульи стояли каждая на своём углу, и две из них хищно впились в кожу кита. Голодные чайки с криками носились над ним.
Толпа была настолько поглощена зрелищем, что никто не заметил появления девчонки. У неё были усталые глаза и спутанные и грязные русые волосы, взъерошенные после дурно и почти без сна проведённой ночи. Она перегнулась через парапет мола, закусив губу.
– Он такой большой, что не может находиться вне воды, – сказала она, обращаясь больше к себе самой, чем к кому-либо ещё. – У него разорвались лёгкие просто от лежания тут.
Крохотный мальчонка в ужасе посмотрел на неё круглыми глазами. Он теснее прижался к матери, с опаской поглядывая на девочку. Лицо у неё было бледное, на щеке три царапины, и от неё слегка воняло фейерверками. И, того хуже, она была одета, как мужчина, причём даже не добропорядочный. Она замоталась в истрёпанный красный шарф и утопала в бушлате с капюшоном, сшитом из потрёпанной материи и тюленьей кожи.
– К-кто ты? – спросил мальчонка, губы его подрагивали.
– Я Элли, – рассеянно отозвалась девочка, роясь в карманах. Она вытащила увеличительное стекло, затем луковицу и, наконец, перочинный ножик с острым как бритва лезвием. Мальчик взял мать за руку.
– Если в скором времени не взрезать кита, – сказала Элли, подняв нож, – он взорвётся.
Мальчишка начал плакать.
– Придержи язык, девчонка! – одёрнула её мать мальчика.
– Да нет же, правда, взорвётся! – сказала Элли, взмахнув руками. – Мёртвые киты начитают разлагаться изнутри. Внутри начнут скапливаться газы, а это опасно.
Мать отвернулась и закрыла рот ладонью.
– Знаю, знаю, – сказала Элли. – Кишки повсюду. А уж вонь будет такая, что мало не покажется! Хм, – прибавила она, уставившись на перочинный нож. – Не лучше ли, пожалуй…
Элли повернулась ко второй девочке, стоявшей позади неё. На беглый взгляд она была тех же лет – двенадцати или тринадцати, с копной вьющихся рыжих волос. Огромный голубой шерстяной свитер, тяжёлые чёрные башмаки и скучающее выражение на лице.
– Анна, мне нужно, чтобы ты сбегала в мастерскую и принесла мою фленшерную лопату [1] Фленшерная лопата – резак для разделки китовых туш, действительно по форме напоминает лопату, насаженную на очень длинную рукоять.
, – сказала Элли.
– Что такое фленшерная лопата? – позёвывая, спросила Анна.
– Острое лезвие на конце длинной жерди, – объяснила Элли. – Она висит на чердаке, за книжными шкафами, между телескопом и ружьём.
– У тебя есть ружьё? – с неожиданным интересом спросила Анна, подавшись вперёд. – А пули есть?
– Поспеши, будь добра! – прикрикнула Элли, и Анна, закатив глаза, поплелась вверх по улице.
Элли вскочила на мол, а затем спрыгнула с другой стороны. Когда, пролетев метра три, она приземлилась на крышу часовни, толпа ахнула.
Читать дальше