– Я свободный гражданин, – повторил он и посмотрел на пачку газет. На секунду ему захотелось прочитать крупные буквы на первой странице. Но буквы мелькали у него перед глазами, восходящее солнце ослепляло, и он бросил эту попытку.
– Надо продать газеты, – окончательно решил он.
И тут его снова скрутил голод, с такой силой, что он пошатнулся. Пальцы ослабели, пачка газет упала на землю, перевернулась и с глухим плеском шлепнулась в воду. С минуту она держалась на поверхности, а потом начала погружаться и скоро исчезла в темной глубине.
– Доллар пошел к чертям, – подумал Самуэль, но, как ни странно, это не показалось ему большим несчастьем.
Руки его освободились. Он немного удивился… Помахал ими в воздухе и понял, что они в самом деле свободны. Как-то легче им стало. И как будто они теперь немного сильнее…
Исключительная добросовестность, составляющая предмет моей гордости, побуждает меня обратить внимание читателей на то обстоятельство, что из действия выпали господа Джошуа Кохен, духовный пастырь общины «Зловещие всадники Апокалипсиса» и Мак Эрон, крупный торговец гуано (смотри главу IV). Желая обобрать тетушку Каролину, они тоже отправились на остров Бимхо. Я допустил эту оплошность по рассеянности. Но так как твердо уверен, что о них забыли и читатели, следовательно, ничего страшного не произошло. Никому это не помешало. Но, несомненно, будет мешать критикам этой книги. Я убежден, они обвинят меня в «потере» двух персонажей, что по общепринятым канонам архитектоники романов является смертным грехом. Против этого упрека мне, конечно, нечего возразить, скажу только, что неплохо было бы, если бы критики проявили к книге не только профессиональный, но и просто человеческий интерес. В последнем случае я охотно дам им соответствующие объяснения.
Запросив муниципальный совет острова Бимхо, я установил, что мистеры Джошуа Кохен и Мак Эрон благополучно прибыли на остров еще прежде, чем причалил к нему на своем плоту спасшийся Арношт Клапште, и, понятно, прежде, чем на остров ступила тетушка Каролина. Однако на острове упомянутые мистеры крайне недостойно вели себя, и местное население было вынуждено загрузить их в котел с кипящей водой, а затем съесть. Случилось это в ночь на восьмое июля, то есть в новолуние – время, являющееся, по народным преданиям, наиболее подходящим для подобных актов.
Ф. П.
Существительные этого типа почти никогда не изменяют своих окончаний. – Здесь и далее примечания переводчика.
Пародия на длинные немецкие фамилии, состоящие из нескольких соединенных слов.
Неизвестная земля (лат.) .
Здесь обитают львы (лат.).
Lustig (нем.) – веселый.
Бланицкие рыцари – персонажи старинной чешской легенды, обработанной А. Ирасеком.
Английский фунт – 453,6 грамма.
«Импорт сирот».
Небольшое кредитное общество, названное по имени его основателя, врача Кампелички.
Фунт стерлингов равен приблизительно четырем-пяти долларам.
До каких же пор, наконец? (лат.) – слова Цицерона.
Это все (англ.).
Хорошо (англ.).
Как видно из старых летописей, проблема Ти-Пу сводилась, в сущности, к обсуждению несложной аксиомы: «Если из сотни людей девяносто ведут себя одинаково, то их поведение можно назвать типическим». Некоторые педанты не удовлетворились этой простой истиной. Они начали уточнять ее и затемнили абсолютно маловажными деталями. По их мнению, например, девяносто человек, для того чтобы поведение их назвать типическим, обязаны были даже междометие «ах!» произносить совершенно отлично от оставшихся в меньшинстве десяти. Кое-кто пытался опровергнуть эти домыслы. Но их предали проклятию и считали проклятыми продолжительное время. – Прим. автора.