Как сердце бедное мое кровоточит!
Газелью ранен я — был бесполезен щит.
Из-за нее я обезумел в миг единый,
Хоть в волосах моих уже блестят седины.
Проходит ночь без сна, и кажется к утру,
Что смерть моя близка, что скоро я умру:
Коль сердце ранено любви стрелою меткой,
Искусство лекаря тут помогает редко.
Перевод М. Кудинова
«Доставлю радость я тебе — умру от горя…»
Доставлю радость я тебе — умру от горя
И замолчу навек… Случится это вскоре.
Для сердца твоего легко меня забыть,
А я храню обет — до смерти верным быть.
Все изменяется под хладною луною.
Как изменилась ты! Как холодна со мною!
Но если я теперь ничто в твоих глазах,
То истину тебе не дал узреть аллах.
Перевод М. Кудинова
Я увидел Джинан,
посетила она погребенье.
И стихи произнесть
повелело мне сердца биенье:
Ты печальна, луна!
Вкруг подруги в тоске собрались.
Бьет по розам ланит,
жемчуга проливает нарцисс.
Только плач, не о мертвом,
кого приютила могила,
А о нищем, кого
у своих же дверей ты убила.
Я же знал: для меня
восходила сегодня луна
И красу ее скрыть
не могла темноты пелена.
Кто полюбит тебя,
осужден умирать ежечасно,
Страстно жаждать тебя
и от жажды зачахнуть безгласно.
Перевод С. Шервинского
Я ночи провожу в огне,
Меня подушка обжигает.
Душа застыла, как во сне,
И лишь от боли оживает.
Как будто в кровь мою проник
Заимодавец, ростовщик —
Он к ожиданью не привык,
Меня, как губку, выжимает.
Любимая, за счастья миг
Расплачиваюсь без конца.
Найдешь ли нового глупца,
Кто этой доли пожелает?
Перевод М. Курганцева
«Ей, не верящей мне, скажи…»
Ей, не верящей мне, скажи:
Мое сердце в огне, скажи.
То не бог испытал меня,
Грозный рок истерзал меня.
Не томи, приходи сама,
Исцели, не своди с ума.
Исстрадаюсь, отчаюсь я —
За себя не ручаюсь я.
Перевод М. Курганцева
Любимая в блеске
Своей красоты!
Языческой фрески
Прекраснее ты.
С тобой забываю
Сокровища рая,
Эдемского [21] Эдем — райский сад.
края
Плоды и цветы!
Перевод М. Курганцева
«Безразличны собратьям страданья мои…»
Безразличны собратьям страданья мои
И ночные глухие рыданья мои!
Пусть клянут, попрекают любовью к тебе,
Что им горести, муки, желанья мои!
Ненасытна любовь моя — старый недуг.
Безнадежны, пусты ожиданья мои!
Все постыло вокруг, ибо ты далека.
Без тебя я в забвении, в небытии.
Иссякает терпенье, безмерна печаль.
Мне бальзам утешенья подай, не таи!
И тоска неотступна, и память горька,
Возвратись и живою водой напои!
На рассвете проснусь — у постели стоят
Сожаленья, сомненья, терзанья мои!
Перевод М. Курганцева
Меня спросил Ахмад
с тоской и болью:
«Ты любишь Утбу
истинной любовью?»
И я ответил
словом откровенным:
«Моя любовь, как кровь,
бежит по венам.
А сердце у меня —
дотронься! — в ранах,
Бесчисленных, кровоточащих,
рваных.
Напрасно извожу
врачей бессильных —
Меня излечит
холод плит могильных.
Меня лишь саван,
гладко отбеленный,
Избавит от любви
неразделенной.
Чужого Утба
привечает нежно…
Пока люблю —
страданье неизбежно».
Перевод М. Курганцева
«Вернись обратно, молодость…»
Вернись обратно, молодость!
Зову, горюю, плачу,
свои седые волосы
подкрашиваю, прячу,
как дерево осеннее,
стою — дрожу под ветром,
оплакиваю прошлое,
впустую годы трачу.
Приди хоть в гости, молодость!
Меня и не узнаешь,
седого, упустившего
последнюю удачу.
Перевод М. Курганцева
«О глаза мои, вы мое сердце предали страстям…»
О глаза мои, вы мое сердце предали страстям!
Плоть иссохла моя, так что кожа пристала к костям.
Читать дальше