Перевод М. Курганцева
Что пользы от плача
над прошлой любовью твоей?
Лицо оботри,
позабудь неудачу и пей.
Вино ароматно,
прозрачно и радует душу.
Кувшины полны,
и подставлены чаши. Налей!
Забудь равнодушную,
все в этом мире не вечно —
Объятья и ласки
и взгляды газельих очей.
Но только вино
неизменную дарит отраду.
Сердечные раны
лечи на пирушке друзей!
Перевод М. Курганцева
«Друзья, настала для меня…»
Друзья, настала для меня
блаженная пора,
Пришла желанная сама,
осталась до утра.
Она пришла в вечерний час,
и я изведал сам,
Какие радости не раз
она дарила вам.
Но по знакомой вам тропе
я до утра хожу —
Ищу жемчужину в траве,
ищу и нахожу,
И, право, не сравнится с ней
на свете ни одна
Жемчужина — краса морей,
добытая со дна.
Уходит день, спадает зной,
желанная придет
И до утра со мной, со мной —
часами напролет!
Перевод М. Курганцева
«Терпелив и нежен будь с любимой…»
Терпелив и нежен будь с любимой.
Ведь не безмятежен путь к любимой.
Не сердись, когда она нежданно
Станет злой, холодной, нелюдимой.
Не молчи угрюмо и сурово.
Твой союзник — ласковое слово.
Повторяй, что говорил ночами,
И она твоею будет снова.
Перевод М. Курганцева
«Любовь моя не ведает предела…»
Любовь моя не ведает предела:
Душа изныла, истомилось тело.
Клянусь утехой мужеской старинной —
Конем, мечом, охотой соколиной,
И нардами [19] Нарды — распространенная в странах Востока настольная игра.
, и лютней, и дутаром [20] Дутар — двухструнный музыкальный инструмент.
,
Густым вином, изысканным и старым,
Клянусь стихами четкими, живыми,
Молитвенными четками своими
И розами, владычицами сада, —
Я все отдам, мне ничего не надо.
Хочу лишь одного — такую малость! —
Чтоб милая со мной не расставалась.
Перевод М. Курганцева
«Меня знобило, я врача позвал…»
Меня знобило, я врача позвал,
И мой недуг он не леча назвал.
«Не я, — сказал он, — исцелю тебя,
А та, что вымолвит: «Люблю тебя».
Ты не врача, а милую зови.
Твоя болезнь — озноб и жар любви».
Перевод М. Курганцева
Вот и утро забрезжило,
ночь отступила, ушла.
Чашу пальцами нежными
девушка мне подала.
Молодая, свободная —
кудри окрашены хной.
Над округлыми бедрами
шелковый пояс цветной.
Легкостанная, дивная,
так худощава она
И тонка, будто издавна
голодом изнурена.
Перевод М. Курганцева
Цветут, смеются розы,
рокочут струны.
Взлетает голос флейты,
высокий, юный.
Друзья мои пируют
со мной средь луга.
Нет никого на свете
дороже друга!
Под чашу круговую
в чаду весеннем
Друзья мои пируют,
полны весельем.
Не ждут они богатства,
не ищут славы,
А захмелев, ложатся
в густые травы.
Перевод М. Курганцева
«Исчезло солнце — милая ушла…»
Исчезло солнце — милая ушла,
Померкло небо, воцарилась мгла,
И темнота мой разум поглотила,
глаза мои тоской заволокла,
И я во тьме не к богу обращаюсь,
А к духу мрака, властелину зла:
«Любимую вернешь — тебе, всесильный,
мое повиновенье и хвала.
А не поможешь, просьбу не уважишь,
Оставлю все греховные дела.
Стихи писать веселые не стану,
не буду пить. Разбейся, пиала!
Начну коран заучивать — молитва
Мне, трезвому, покажется мила.
Начну поститься, отрекусь от песен —
от грешного земного ремесла».
Услышал это дьявол, испугался
И мне помог — любимая пришла!
Перевод М. Курганцева
Поцелуй меня, прошу —
ты не отказала,
Осчастливила, да мне
показалось мало.
Поцелуй меня опять —
щедро, без оглядки.
Неужели ты скупа,
боязлива стала?
Улыбаешься в ответ,
говоришь, целуя:
«Если сразу уступлю,
слишком избалую.
Подарили малышу
первую игрушку —
Наиграться не успел,
требует другую».
Перевод М. Курганцева
Кубки, наши соколы,
За вином летают;
Лютни, наши луки,
Сладостно играют.
Наша дичь — газели,
Утренние зори,
А добыча — девушки
С нежностью во взоре.
С пылкими сраженьями
Наши ласки схожи,
И бои ведем мы
На любовном ложе,
Кровь не проливаем,
Без греха воюем,
Утром мы пируем,
Вечером пируем.
Читать дальше