ПРОСПЕРО
За туй ни дума!
Не бива да товарим паметта си
със стара тягост.
ГОНЗАЛО
Досега мълчах,
защото ме задавяха сълзите!
О, богове всевишни, увенчайте
с венец благословен таз дивна двойка,
защото вие начертахте пътя,
довел ни тук!
АЛОНЗО
Да бъде тъй, Гонзало!
ГОНЗАЛО
Нима свален бе князът на Милано,
родът му за да царствува в Неапол?
Ликувайте, щастливци, и да впишем
за спомен тази наша обща радост
на вечни стълбове със златни букви!
В едничко пътешествие тук всеки
съкровище намери: Кларибела —
съпруг във Тунис; Фердинанд — съпруга,
когато беше се загубил сам;
княз Просперо, сред тоз пустинен остров —
отнетото си княжество; а всички,
да, всички ние — себе си, когато
се лутахме в заблуди!
АЛОНЗО
Млади хора,
подайте ми ръцете си и нека
във скръб до гроб живее всеки, който
не ви желае щастие!
ГОНЗАЛО
Амин!
Влиза отново Ариел , водещ смаяните Капитан и Боцман .
О, вижте, господарю, още наши!
Предрекох ли ви аз, че ако има
на сушата бесилки, тоз негодник
не ще умре в морето?… Е, ти, който
със ругатни за малко не изхвърли
зад борда милосърдието боже,
защо мълчиш? Или си ням на суша?
Какви са твоите вести?
БОЦМАНЪТ
Най-добрата
е таз, че кралят ни е здрав и читав
и свитата му — също! Втора вест —
добра и тя — е тази, господа,
че корабът ни, който, има-няма
три часа, ний видяхме на трески,
танцува невредим върху вълните
тъй както бе, когато първи път
бе спуснат във водата!
АРИЕЛ (настрани, към Просперо)
Всичко туй
е моя работа!
ПРОСПЕРО (настрани, към Ариел)
И то отлична,
мой пъргав дух!
АЛОНЗО
Това е свръхприродно!
Събитията стават все по-странни!
Кажи да чуем: как дойдохте тук?
БОЦМАНЪТ
Да бях уверен, че не спя, кралю,
щях вече някак да съм се опитал
да го направя! Във мъртвешки сън,
навреш в трюма (как, не зная) спяхме,
когато ни събуди гръмка врява
от шумове и звуци — рев, пищене,
дрънчене на вериги, крясък, вой
и още много други, всички страшни!
Изскочихме на въздух и видяхме
и себе си със дрехи в пълен ред,
и славния ни горд и весел кораб
тъй стегнат и красив, че капитанът
от радост заподскача! Ала нещо
ни раздели от другите и в миг,
като насън, пренесе ни дотука,
замаяни!
АРИЕЛ (настрани, към Просперо)
Добре ли съм работил?
ПРОСПЕРО (настрани, към Ариел)
Безупречно! След малко ще те пусна
на свобода!
АЛОНЗО
В по-странен лабиринт
не е попадал смъртен! Туй е ребус,
необясним с естествени причини!
Оракул тука трябва да се викне
във помощ на разсъдъка!
ПРОСПЕРО
Кралю,
не си мъчете мозъка напразно
над тези странности! При първа сгода —
и много скоро — ще ви разясня
(и то така, че те ще ви се видят
напълно вероятни) чудесата,
които ви замайват. Дотогава
бъдете радостен и се отдайте
на ведрия завършек!
Настрани, към Ариел.
Ариел,
освободи от чара и докарай
онези двамата и Калибан!
Ариел излиза.
От свитата ви липсват, господарю,
двамина, за които сте забравил.
Влиза отново Ариел , водещ Каяибан , Стефано и Тринкуло , облечени в откраднатите дрехи.
СТЕФАНО
Всяка коза на чужд крак! Защото случайността е всичко!
Coraggio 149 149 Coraggio (итал.) — смелост.
, чудовище, coraggio!
ТРИНКУЛО
Ако не ме лъжат тези от двете страни на носа ми, това е прекрасно зрелище!
КАЛИБАН
О, Сетебос, наистина това са
красиви духове! И колко хубав
е моят господар! Но ме е страх,
че той ще ме накаже.
СЕБАСТИАН
Ха-ха-ха!
Антонио, я вижте тук дали са
за продан тез създания?
АНТОНИО
Навярно.
Едното е направо риба, тъй че
ще може да се купи.
ПРОСПЕРО
Вижте само
в какво са се облекли и кажете
дали са честни хора! Този урод
е син на вещица, и то тъй страшна,
че караше с властта си над луната
морето да се вдига и да спада
по нейна воля. Тези ме обраха
и заедно със тоя полудявол
(защото Велзевул 150 150 Велзевул — едно от прозвищата на Дявола.
му е баща)
скроили бяха план да ме убият.
Те ваши са, кралю, а мое — туй
Читать дальше