• Пожаловаться

Коллективные сборники: «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви

Здесь есть возможность читать онлайн «Коллективные сборники: «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2022, ISBN: 978-5-7873-1776-3, категория: foreign_poetry / foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Коллективные сборники «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода. Поскольку перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным. Такой подход дает возможность читать английскую и американскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать английский язык. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллективные сборники: другие книги автора


Кто написал «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

If gold, her locks are finest gold on ground(если золото, ее локоны/волосы суть самое высокопробное золото на земле; lock – локон; /locks/ волосы; fine – тонкий; хороший, прекрасный; высококачественный, высокопробный, беспримесный; ground [ɡraʋnd] – земля; грунт, почва /зд. = Earth: on ground = on Earth/ ),

If silver, her fair hands are silver sheen(если серебро, ее прекрасные руки суть светящееся: «яркое» серебро; fair [feə] – светлый, белокурый; красивый, прекрасный, приятный глазу; sheen – /уст./ яркий; блестящий; светящийся /= bright, shining/ ) :

But that which fairest is, but few behold(но то, что есть самое прекрасное, но /что /лишь/ немногие замечают; to behold [bɪ'həʋld] – увидеть, заметить, узреть ),

Her mind adorned with virtues manifold(/так это/ ее душа, украшенная многими добродетелями; mind [maɪnd] – ум, разум; расположение духа, душа; to adorn [ə'dɔ:n] – украшать; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-] – добродетель, достоинство; manifold ['mænɪfəʋld] – /книжн./ многочисленный и разнообразный ).

Ye tradeful merchants that with weary toil,
Do seek most precious things to make your gain:
And both the Indias of their treasures spoil,
What needeth you to seek so far in vain?
For lo, my love doth in her self contain
All this world’s riches that may far be found:
If sapphires, lo, her eyes be sapphires plain,
If rubies, lo, her lips be rubies sound,
If pearles, her teeth be pearles both pure and round,
If ivory, her forehead ivory ween,
If gold, her locks are finest gold on ground,
If silver, her fair hands are silver sheen:
But that which fairest is, but few behold,
Her mind adorned with virtues manifold.

«What guile is this, that those her golden tresses…»

What guile is this, that those her golden tresses(что это за коварство, что те ее золотые/золотистые волосы; guile [ɡaɪl] – обман; хитрость, коварство; вероломство; tress – длинный локон; /tresses/ распущенные женские волосы )

She doth attire under a net of gold(она одевает/наряжает в золотую сетку: «под золотую сетку»; to attire [ə'taɪə] – /книжн./ облачать, наряжать, одевать ),

And with sly skill so cunningly them dresses(и с лукавой сноровкой столь искусно их укладывает; sly – коварный, ловкий, хитрый; skill – искусство, мастерство, умение, сноровка; cunningly ['kʌnɪŋlɪ] – ловко, умело, искусно; хитро, лукаво; to dress – одевать, наряжать; причесывать, делать прическу )

That which is gold or hair may scarce be told(что которое = что именно золото, а что волосы, едва ли может быть указано; scarce [skeəs] /поэт./ = scarcely ['skeəslɪ] – едва, с трудом; едва ли, вряд ли; to tell – говорить; сообщать, указывать; различать )?

Is it that men’s frail eyes which gaze too bold(не для того ли, чтобы мужчин хрупкие = нестойкие глаза, которые вглядываются слишком смело/самоуверенно; that = so that – так что; с тем, чтобы; frail – ломкий, непрочный, хрупкий; слабый; /морально/ неустойчивый; to gaze – пристально глядеть; вглядываться; уставиться; bold [bəʋld] – отважный, смелый, храбрый; наглый; /уст./ самоуверенный )

She may entangle in that golden snare(она могла: «может» запутать/вовлечь в тот золотой силок [10] Силок – приспособление в виде затягивающейся петли для ловли птиц и мелких животных. ; to entangle [ɪn'tæŋɡl], [en-] – запутывать; snare [sneə] – западня, капкан, ловушка, силок )

And, being caught(и, будучи пойманными = когда они будут пойманы) , may craftily enfold(могла ловко окутать/обернуть; craftily ['krɑ:ftɪlɪ] – ловко, умело, искусно; хитро; craft [krɑ:ft] – ремесло; ловкость, умение; сноровка; обман, хитрость; to enfold [ɪn'fəʋld], [en-] – завертывать, заворачивать, закутывать, окутывать; обнимать, обхватывать )

Their weaker hearts, which are not well aware(их более слабые сердца, которые не вполне отдают себе отчет /в том, что происходит/; aware [ə'weə] – знающий, осведомленный, сведущий, сознающий; to be aware of /that – знать, сознавать, отдавать себе полный отчет )?

Take heed therefore, mine eyes, how ye do stare(будьте осторожны поэтому, мои глаза, как вы пристально смотрите = когда случится вам пристально смотреть; heed – внимание, осторожность, осмотрительность; ye [ji:] – /уст., поэт./ вы; to stare [steə] – пристально глядеть, вглядываться; уставиться; смотреть в изумлении )

Henceforth too rashly on that guileful net(впредь слишком опрометчиво на ту коварную сеть; henceforth [,hens'fɔ:θ] – с этого времени, впредь; rashly – поспешно, необдуманно, опрометчиво ),

In which if ever ye entrappèd are(в которую если вы когда-либо будете пойманы; to entrap [ɪn'træp], [en-] – завлечь в ловушку; запутать, обмануть; trap – ловушка ),

Out of her bands ye by no means shall get(из ее уз вы никак: «никаким способом» не выберетесь; to get out – выбираться /наружу/; band – тесьма, лента; повязка; поясок, ремешок; means [mi:nz] – средство; способ; возможность: by no means – никоим образом не; ни в коем случае не ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви»

Обсуждение, отзывы о книге ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.