• Пожаловаться

Коллективные сборники: «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви

Здесь есть возможность читать онлайн «Коллективные сборники: «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2022, ISBN: 978-5-7873-1776-3, категория: foreign_poetry / foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Коллективные сборники «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода. Поскольку перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным. Такой подход дает возможность читать английскую и американскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать английский язык. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллективные сборники: другие книги автора


Кто написал «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Henry Howard, Earl of Surrey [3] Генри Говард, граф Суррей (Сарри).

(1517–1547)

The Soote Season

(Свежее время года)

The soote season that bud and bloom forth brings(свежее/милое время года, которое побуждает появиться: «приносит/выводит наружу» почку и цвет = почки и цветы; soot = sweet – /совр./ сладкий; приятный, милый; /уст./ свежий /= fresh/; неприправленный специями; season ['si:z(ə)n] – время года; bud [bʌd] – почка; бутон; bloom [blu:m] – цвет, цветение; цветок; to bring forth – производить, рождать; приносить урожай; forth – вперед; наружу )

With green hath clad the hill and eke the vale(зеленью одело холм, а также долину; clad = clothed; eke [i:k] ). /уст./ также, тоже; к тому же /= also/; vale – /поэт./ дол, долина

The nightingale with feathers new she sings(соловей – с новыми перьями он: «она» поет; nightingale ['naɪtɪŋɡeɪl] – соловей; feather ['feðə] – перо ),

The turtle to her make hath told her tale(голубь супруге рассказал свою историю; turtle ['tɜ:tl] /уст./ = turtledove ['tɜ:tldʌv] – горлица; возлюбленный; любимый; сравните: dove [dʌv] – голубь, голубка; make = mate – самец; самка /о животных, особенно о птицах/: dove and its mate – голубь со своей голубкой; один из пары /муж, супруг; жена, супруга/ ).

Summer is come, for every spray now springs(лето пришло, ибо каждый побег/каждая веточка нынче пробивается/неожиданно появляется; spray [spreɪ] – тонкая ветка, побег /дерева или кустарника/; to spring /up/ – неожиданно появиться, возникнуть, вырасти );

The hart hath hung his old head on the pale(матерый олень повесил свою старую голову = свои старые рога на ограду; hart – олень-самец /старше пяти лет = mature male deer – зрелый олень-самец/; pale = забор, ограда /= fence/, частокол /= paling/ );

The buck in brake his winter coat he flings(молодой олень в кусты свое зимнее одеяние швыряет/сбрасывает; buck [bʌk] – самец животного /лани, оленя, антилопы…/, /зд./ молодой олень /= young male deer/; brake – кустарник; чаща; coat [kəʋt] – пальто; мех; шкура /животного/; to fling – бросать, метать, кидать, швырять );

The fishes flete with new-repairèd[4] Такое ударение ставится в поэтическом тексте, чтобы показать, что звук e в данном случае читается – вопреки обычным правилам: repairèd [rɪ'peərɪd].scale(рыбы плывут с обновленной чешуей; flete = float, to float [fləʋt] – плавать; держаться на поверхности воды; to repair [rɪ'peə] – чинить, исправлять; восстанавливать; scale – чешуя; чешуйка );

The adder all her slough away she slings(гадюка всю свою шкуру прочь отбрасывает; slough [slʌf] – сброшенная кожа /змеи/; to sling – бросать, швырять );

The swift swallow pursueth the fliès small(быстрая ласточка преследует мелких мошек; swallow ['swɒləʋ] – ласточка; to pursue [pə'sju:] – преследовать, гнаться; fly – летающее насекомое; муха );

The busy bee her honey now she mings(деловитая пчела – свой мед ныне она приготовляет: «замешивает»; busy ['bɪzɪ] – деятельный; занятой: busy as a bee – очень занятой; honey ['hʌnɪ] – мед; mings = mingles; to mingle – смешивать/ся/ ).

Winter is worn(зима износилась = кончилась; worn [wɔ:n] – потертый, изношенный, обветшалый, сносившийся; to wear [weə] – носить ) , that was the flowers’ bale(которая была бедой/уничтожением цветов; bale – /уст., поэт./ беда, бедствие, зло /= harm/ ),

And thus I see among these pleasant things(и таким образом я вижу, как среди всех этих отрадных вещей/существ; thus [ðʌs] – так, таким образом; pleasant ['plez(ə)nt] – приятный; радостный; милый, славный; thing – вещь; существо )

Each care decays(каждая забота исчезает; to decay [dɪ'keɪ] – гнить, разлагаться; разрушаться, ветшать; угасать, иссякать ) , and yet my sorrow springs(и лишь: «однако/все же» моя печаль прорастает).

The soote season that bud and bloom forth brings
With green hath clad the hill and eke the vale.
The nightingale with feathers new she sings,
The turtle to her make hath told her tale.
Summer is come, for every spray now springs;
The hart hath hung his old head on the pale;
The buck in brake his winter coat he flings;
The fishes flete with new-repairèd scale;
The adder all her slough away she slings;
The swift swallow pursueth the fliès small;
The busy bee her honey now she mings.
Winter is worn, that was the flowers’ bale,
And thus I see among these pleasant things
Each care decays, and yet my sorrow springs.

Sir Edward Dyer [5] Эдвард Дайер.

(1543–1607)

A Modest Love

(Стыдливая любовь[6] Modest ['mɒdɪst] – скромный, сдержанный; застенчивый.)

The lowest trees have tops(у самых низких деревьев есть верхушки) , the ant her gall(у муравья – его: «ее» дерзость; gall [ɡɔ:l] – желчь; желчность; дерзость, наглость ),

The fly her spleen(у мухи – ее злоба; spleen [spli:n] – селезенка; злоба, недоброжелательность; сплин, хандра ) , the little sparks their heat(у маленьких искр – их жар);

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви»

Обсуждение, отзывы о книге ««Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.