The slender hairs cast shadows, though but small(тонкие волосы отбрасывают тени, хотя лишь небольшие),
And bees have stings, although they be not great(а у пчел есть жала, хотя они и не велики);
Seas have their source, and so have shallow springs(у морей есть исток, равно как у мелких ручьев);
And love is love, in beggars as in kings(а любовь есть любовь – в нищих и в королях).
Where rivers smoothest run, deep are the fords(там, где реки текут наиболее плавно/спокойно, глубоки броды; smooth [smu:ð] – гладкий, ровный; плавный, спокойный; to run – бежать; течь );
The dial stirs, yet none perceives it move(солнечные часы не стоят на месте: «шевелятся», однако никто не замечает, как они движутся: «их двигаться»; dial ['daɪəl] – циферблат; /= sundial/ солнечные часы; to stir [stɜ:] – шевелиться; двигаться; to perceive [pə'si:v] – воспринимать; ощущать, различать, чувствовать );
The firmest faith is in the fewest words(самая крепкая вера – в очень немногих словах: «в наименьшем количестве слов»; faith [feɪθ] – вера, доверие; обещание, данное слово );
The turtles cannot sing, and yet they love(горлицы [7] Горлица – непоющая птица (только гулит: «турр-турр»), считалась образцом верности в любви (так как предполагалось, что она находит себе пару на всю жизнь).
не могут петь, и однако они любят; turtle ['tɜ:tl] – черепаха; /уст./ = turtledove ['tɜ:tldʌv] – горлица; возлюбленный; любимый ) :
True hearts have eyes and ears, no tongues to speak(у верных сердец есть глаза и уши, /но/ нет языков, чтобы говорить; tongue [tʌŋ] – язык );
They hear and see, and sigh, and then they break(они слышат и видят, и вздыхают, а затем они разбиваются; to break [breɪk] – ломать/ся/, разбивать/ся/ ).
The lowest trees have tops, the ant her gall,
The fly her spleen, the little sparks their heat;
The slender hairs cast shadows, though but small,
And bees have stings, although they be not great;
Seas have their source, and so have shallow springs;
And love is love, in beggars as in kings.
Where rivers smoothest run, deep are the fords;
The dial stirs, yet none perceives it move;
The firmest faith is in the fewest words;
The turtles cannot sing, and yet they love:
True hearts have eyes and ears, no tongues to speak;
They hear and see, and sigh, and then they break.
Edmund Spenser
(1552–1599)
«Ye tradeful merchants that with weary toil…»
Ye tradeful merchants(вы, занятые/озабоченные торговлей купцы; ye [ji:] – /уст., поэт./ вы; trade – торговля; tradeful – торговый /о квартале, городе/: «насыщенный торговлей»; /зд./ полностью занятый/поглощенный торговлей; merchant ['mɜ:ʧ(ə)nt] – купец, торговец ) that with weary toil(которые в утомительном труде: «утомительным трудом»; weary ['wɪərɪ] – усталый, изнуренный; утомительный, скучный; toil [tɔɪl] – тяжелый труд ),
Do seek most precious things to make your gain(выискиваете наиболее ценные вещи, чтобы получить: «сделать» свою прибыль; to seek [si:k] – искать, разыскивать; пытаться найти; добиваться, стремиться; precious ['preʃəs] – драгоценный; большой ценности; gain – прибыль, выгода ) :
And both the Indias of their treasures spoil(и обе Индии [8] Обе Индии – т. е. Вест-Индия (острова Карибского моря) и Ост-Индия (собственно Индия).
их сокровищ лишаете; India ['ɪndɪə]; treasure ['treʒə] – сокровище; богатство, деньги; to spoil – /уст./ грабить, расхищать, мародерствовать; сравните: spoils – трофеи, военная добыча; награбленное, а также: /совр./ to despoil [dɪ'spɔɪl] – грабить, обирать ),
What needeth you to seek so far in vain(что нудит/вынуждает вас искать столь далеко /и к тому же/ напрасно; in vain – напрасно, тщетно )?
For lo(ибо смотрите; lo [ləʋ] – /уст./ вот!, слушай!, смотри! ) , my love doth in her self contain(моя возлюбленная в самой себе содержит; to contain [kən'teɪn] – содержать в себе, включать, иметь в своем составе; вмещать )
All this world’s riches(все богатства этого мира) that may far be found(которые могут быть найдены далеко) :
If sapphires, lo, her eyes be sapphires plain(если сапфиры /ищете/, смотрите, ее очи – совершенные сапфиры; sapphire ['sæfaɪə]; plain – очевидный, явный, ясный; чистый, беспримесный; /уст./ плоский, ровный; /зд./ совершенный /= perfect/ ),
If rubies, lo, her lips be rubies sound(если рубины, смотрите, ее уста – безупречные рубины; ruby ['ru:bɪ]; sound [saʋnd] – здоровый, крепкий; качественный, неиспорченный, неповрежденный; прочный: sound timber – хорошая/прочная древесина ),
If pearles, her teeth be pearles both pure and round(если жемчуг, ее зубы – жемчуг, одновременно чистый и округлый; pearl [pɜ:l] – жемчуг; жемчужина: a string of pearls – нитка жемчуга; both [bəʋθ] – оба, обе; both… and… – как…, так и…; pure [pjʋə] – чистый; беспримесный ),
If ivory, her forehead ivory ween(если слоновую кость, ее чело считайте слоновой костью [9] Слово ween (устаревшее) имеет также значение «красивый, прекрасный», поэтому (как отмечают английские комментаторы) эту строку можно понять и так: «ее чело – прекрасная слоновая кость».
; ivory ['aɪv(ə)rɪ] – слоновая кость; forehead ['fɒrɪd], ['fɔ:hed] – лоб; to ween [wi:n] – /уст./ думать, мыслить, полагать ),
Читать дальше