Гомер - Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского

Здесь есть возможность читать онлайн «Гомер - Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Алетейя, Жанр: epic_poetry, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского
  • Автор:
  • Издательство:
    Алетейя
  • Жанр:
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    5-89329-297-9
  • Рейтинг книги:
    5 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новый полный перевод "Одиссеи" Гомера, освобожденный от архаизмов, повторов, старомодного гекзаметра, следует традиции современных английских переводов бессмертной поэмы. Это, в первую очередь, "Одиссея" для чтения - увлекательный роман, написанный для современников автора и переведенный для современников переводчика. Книга призвана показать далекому от классических наук читателю, почему "Одиссея" является одной из самых читаемых книг XX века в Англии. Приложения и комментарии помогают установить связь с великим романом Джеймса Джойса "Улисс". Исраэль Шамир, археолог, путешественник, военный корреспондент и переводчик, создал сегодняшнюю "Одиссею", сохраняя неизменную верность тексту.

Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Вот мой совет Телемаху, и я даю его открыто перед собранием. Пусть велит своей матери вернуться в отчий дом. Отец распорядится о свадьбе и даст ей богатое приданое, как и должно любимой дочери. А до тех пор не откажутся ахейцы от сватовства. Мы не боимся никого, и уж точно не Телемаха со всем его пустозвонством. И твои бесконечные прорицания, старый хрыч, нам нипочем, они только ненависти к тебе прибавляют. Добро Телемаха будет безжалостно расточаться, пока Пенелопа кружит нам головы в ожидании брака. Мы никуда не уйдем, и подходящих невест нам не надо, пока жива надежда получить несравненный приз — руку Пенелопы».

— Эвримах, — ответил рассудительный Телемах, — и прочие почтенные соискатели, я больше не буду умолять вас. Я свое сказал, ахейцы меня выслушали, а боги рассудят. Дайте же мне быстрый корабль и двадцать гребцов, и я отправлюсь на разведку в Спарту и песчаный Пилос, разузнаю, где пропал мой отец. Может, люди мне поведают, а может, Зевес подскажет истину. Если я узнаю, что он жив и скоро возвратится, то я, несмотря на невзгоды, потерплю еще год это разорение. А если выясню, что он погиб, то вернусь домой, насыплю погребальный курган в его честь, совершу заупокойную тризну и отдам мать в жены ее новому мужу.

Телемах вернулся на место, и встал Ментор, старый друг Одиссея. Уходя на войну, король поручил ему присмотреть за дворцом, позаботиться о престарелом Лаэрте и уберечь владения. Он, по доброте сердечной, встал пристыдить земляков.

— Сограждане, — сказал он, — я вижу, что королю не стоит быть добрым, великодушным и справедливым. С тем же успехом он может быть беззаконным тираном. Всем сейчас наплевать на Одиссея, а ведь он был замечательным правителем и к вам относился, как любящий отец. Я не собираюсь упрекать чванных кавалеров. Они совершают преступления по злобе натуры и идут на страшный риск. Разоряя поместье короля, они поставили жизнь на карту, что Одиссей никогда не вернется. Нет, я упрекаю всех остальных. Вы сидите безмолвно, не осуждаете и не унимаете их, хотя вас много, а кавалеров — горсточка.

Вскочил на ноги Леокрит сын Эвенора и воскликнул:

— Ты рехнулся, Ментор. Чего ради ты убеждаешь народ унять нас? Кто захочет воевать из-за обеда с выпивкой, даже если перевес сил на его стороне? Хоть бы и сам Одиссей лично вернулся и вбил себе в голову прогнать нас, знатных кавалеров из своего дворца, потому что мы пируем в его залах, его ждала бы грустная участь и скорый конец. Его жена, может, тоскует о нем, но ей не придется порадоваться его возвращению, потому что со всеми нами ему не совладать. Довольно пустых речей. Разойдемся по своим делам, пусть Ментор и Алиферс, давние друзья Одиссеева дома, позаботятся о плавании юнца. Правда, я думаю, что он займется разведкой, не вставая с кресла [10], и никуда не поплывет.

Он завершил свою речь, и собравшиеся живо поняли его намек и немедленно разошлись по домам. Кавалеры вернулись в великолепный дворец Одиссея. А Телемах удалился на берег моря, омыл руки в седом прибое и вознес их в мольбе Афине.

— Богиня, ты вчера посетила меня и велела пуститься в плавание по туманным морям за вестями о пропавшем отце. Видишь сама, что ахейцы, и в первую очередь эти похотливые хамы — кавалеры моей матери — срывают все мои планы.

Афина ответила на его мольбы, и, представ пред ним в обличье и с голосом Ментора, воодушевила Телемаха крылатыми словами:

— Телемах, сегодня ты доказал, что ты не трус и не дурак, но тебе еще понадобятся мужество и находчивость, унаследованные от Одиссея. Он был человеком слова и дела, и если ты — его сын, твое плавание не окажется бессмысленным и бесцельным. Если бы ты не был сыном Одиссея и Пенелопы, тогда и впрямь ничего из твоих планов не вышло бы. Редкий сын сравнится с отцом, редчайший превзойдет отца, а большинство уступит им в достоинствах. А ты унаследовал находчивость Одиссея, и труса не спразднуешь, а значит, я верю, что достигнешь цели. Выкинь из головы кавалеров, не думай больше об их планах и заговорах. Они, бесчестные дураки, и не догадываются, что страшный рок уже подкарауливает и постигнет их всех в одночасье.

«А ты скоро пустишься в назначенное плавание. Я был дружен с твоим отцом, я достану быстрый корабль и поплыву с тобой. Сейчас иди домой и покажись кавалерам. Приготовь провизию, тщательно упакуй, возьми вино в кувшинах, а ячменную муку, залог мужской силы, — в прочных мехах. Я же соберу добровольцев. В окруженной морем Итаке довольно кораблей, старых и новых. Я сам выберу лучший, оснащу его и спущу на воду».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского»

Обсуждение, отзывы о книге «Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x