Верлен.Послушайте, здесь без стакана не разберешься. Давайте-ка… э-э-э… будь другом, сбегай, закажи для меня, я мигом. Вообще говоря…
Рембо.Что?
Верлен.Я знаю человека, который готов сдать комнату. Что смешного?
Рембо.Ничего.
Верлен.Ты только скажи, если…
Рембо.Нет-нет. Пойду закажу тебе выпить. (Идет к дверям, но останавливается, поворачивается и достает из кармана листок бумаги.) Я тут составил список нужных мне книг из домашней библиотеки Мотэ — можешь их для меня стырить? Только не все сразу — по одной. Честное слово, мне они нужнее. (Передает список Верлену.)
В этот миг в комнату врывается Мотэ де Флервиль, а за ним — мадам Мотэ де Флервиль. Мотэ де Флервиль порывается что-то сказать, но при виде Рембо проглатывает язык. Молчание. Рембо ухмыляется.
Рембо (Верлену). Не задерживайся.
Уходит, поклонившись супругам Мотэ де Флервиль.
Молчание.
Мотэ де Флервиль.С каких это пор ты пускаешь в мой дом постояльцев, не спросив у меня разрешения?
Верлен.Поскольку вы любезно предложили весь второй этаж нам с Матильдой, я считаю, что это наш дом.
Мотэ де Флервиль.Дом, но не ночлежка.
Верлен.Если я не имею права дать приют одному-единственному гостю, лучше мне переехать жить в другое место.
Мотэ де Флервиль.Не будь ты таким бездельником, может, и заработал бы на квартиру.
Верлен.Вы прекрасно знаете, что после Коммуны…
Мотэ де Флервиль.Пустые отговорки.
Верлен.Что-то я не замечаю, чтобы вы сами трудились до седьмого пота.
Мотэ де Флервиль.Слушай меня внимательно, Верлен, я требую вышвырнуть этого хулигана из моего дома. Ясно тебе?
Верлен (рычит). Он сам ушел!
Мотэ де Флервиль.Когда увидишь его, сделай одолжение, скажи, чтобы он вернул похищенное.
Верлен.О чем вы?
Мотэ де Флервиль.Не успел я переступить порог, как он попытался продать мне одно из моих собственных распятий. (Жене.) Пойдем, дорогая.
Мадам Мотэ де Флервиль.Пожалуй, я задержусь на пару слов.
Мотэ де Флервиль.Я кому сказал: пойдем!
Как пришибленная, мадам Мотэ де Флервиль плетется следом за мужем. Верлен по-прежнему в бешенстве.
Матильда.Уговори его вернуть папино распятие.
Верлен.Еще чего!
Матильда.Ты должен вернуть распятие отцу.
Верлен.И не подумаю. Если твой отец способен вышвырнуть мальчишку на улицу без гроша в кармане, пусть скажет спасибо, что отделался церковными побрякушками. Он не имеет права развешивать по стенам Христа. Вам не дано понять, что такое бедность. Ты пойми: когда Рембо у себя в Шарлевиле хотел почитать какую-нибудь книгу, ему приходилось воровать ее с прилавка.
Матильда.Это лишний раз доказывает, что он за человек.
Верлен в два прыжка пересекает комнату и, схватив Матильду за лодыжки, стаскивает ее с шезлонга. Она тяжело падает на пол. Он нависает над ней, пока она пытается встать на ноги, а потом бьет ее кулаком в лицо. Матильда снова падает, опрокинув маленький столик. Недолгое молчание. Матильда тихо стонет. Верлен наклоняется и поднимает ее с пола.
Верлен.Прости… Прости, любимая… прости. Зря ты это сказала. (Помогает ей дойти до шезлонга.)
Вбегают супруги Мотэ де Флервиль.
Мотэ де Флервиль.Что здесь происходит? А?
Матильда.Ничего.
Мотэ де Флервиль.А что за грохот?
Матильда.Это я… столик опрокинула.
Мадам Мотэ де Флервиль.Ты не ушиблась, дорогая?
Матильда, бледная как полотно, качает головой. Мотэ де Флервиль, повернувшись к Верлену, желчно говорит с ним вполголоса.
Мотэ де Флервиль.Нет ничего омерзительнее мужчины, который дурно обходится с женщиной.
Верлен.Если не считать мужчины, который дурно обходится сразу с двумя.
Бросается прочь из комнаты.
Занавес.
СЦЕНА 3
Тесная мансарда на улице Бюси; 7 ноября 1871 года. Рембоваляется на диване, Верленсидит в кресле.
Верлен.Мне казалось: какая разница, на ком жениться? Я думал, для этой цели сойдет любая. Конечно, в пределах разумного.
Рембо.Не понимаю, с какой стати тебе приспичило жениться.
Читать дальше