И на небе не видно ни звезды,
И пахнет мрак невзгодами и снегом.
БРАБАНЦИО
О, горе мне! Родригес, отвечай!
Они хотя б обвенчаны?
РОДРИГЕС
Да что вы!
Обвенчаны? Вот тут уж мой черёд —
Зачем? – к вам вопросить недоуменно.
БРАБАНЦИО
Воистину, пока не грянет гром…
Вот каково отцом-то быть, Родригес!
Зачем ее тебе не отдал я!
РОДРИГЕС
Опять «зачем»? Ан поздно сокрушаться!
Необратимость…
БРАБАНЦИО
Как она могла?
Как ухитрилась? Как не побоялась?
Убью обоих. Где их отыскать?
Ты знаешь или нет?
РОДРИГЕС
Примерно знаю.
В постели будут оба до утра.
БРАБАНЦИО
Родригес, полно! Хватит измываться!..
Кого ловить? Откуда помощь звать?
Собрать родных… для вящего позора?
Пожаловаться дожу?
РОДРИГЕС
Может быть.
Но лучший выход – всё-таки убить!
Убить обоих, смыв преступной кровью
Девичества поруганного кровь.
БРАБАНЦИО
Родригес, друг, не говори красиво!
Веди!
РОДРИГЕС
Идём! (В сторону) Ага! Теперь я – друг. (Дальнейшее громогласно)
Ну, так и быть, дорогу укажу вам
К межрасовой их оргии гнезду.
БРАБАНЦИО
Надеюсь! Где мой меч? Сюда несите
И в ножнах мне на чресла повяжите!
Слуги препоясывают чресла Брабанцио огромным мечом
В неверном свете факелов все уходят.
Другая улица в Венеции, возле ресторации, служащей на время резиденцией генералу Отелло. Входят Отелло и его люди с факелами.
ОТЕЛЛО
А Йаго где? Куда он заспешил?
Никто не знает? Где мой верный Йаго?
Представьте, он признался мне сейчас,
Что, хоть война по локоть обагрила
Его в крови им конченных людей,
В душе он добр и сетует на это,
И злится, оттого что незлобив.
Поскольку, мол, Брабанцио зарезать
Он так и не сумел по доброте,
А ведь по ходу раза два хотелось!
Не правда ль, уморительный чудак?
Его послал я, чтоб утихомирить
Моей жены сановного отца
И как-нибудь склонить скорее к миру
И чтобы папа Дез моей простил,
Что, дикой страсти вверив своевольно
Младое сердце, печень и т. д.,
Мне отдалась и с жаром согласилась
Со мною под венец и балдахин.
Так нет его?.. А кто это с огнём?
Неужто сам Брабанцио Де Мона?
(Притворно пугается)
И спрятаться-то негде… Ха-ха-ха!
Входит Кассио во главе отряда матросов.
КАССИО (отдавая честь и щелкая каблуками)
Мой генерал!
ОТЕЛЛО
Ах, Кассио! Ну что там?
КАССИО
Где там? Ах, там? Да нету ничего.
А вы тут как?
ОТЕЛЛО
А мы тут веселимся!
Ты знаешь, я женился!
КАССИО
Вы? Да ну!
И кто она?
ОТЕЛЛО
Жена-то? Дез-Де-Мона,
Сенатора Де Моны, кстати, дочь.
КАССИО
Ну, надо же! Вы будете смеяться!
ОТЕЛЛО
Над чем же или кем?
КАССИО
Над тем, что я,
Как знал, женился тоже.
ОТЕЛЛО
Неужели?
И как тебе? Вернее, кто она?
КАССИО
Да знаете вы! Бьянка де Бредуччи.
ОТЕЛЛО
Когда ж вы обвенчались?
КАССИО
Мы? Да нет,
Мы третью ночь живём в гражданском браке.
ОТЕЛЛО
Ах, третью ночь! Поздравить можно вас.
Но что это за брак, не понимаю…
Гражданский брак… Гражданская война…
И вот еще – об обществе гражданском
В среде креаклов нынче всё твердят —
Мол, нам его построить очень надо.
Так брак гражданский…
КАССИО
Тоже – на словах.
Но может, мы его ещё построим.
ОТЕЛЛО
А мы с моей, как требует обычай,
Друг другу поклялись пред алтарём
В любви до гроба, в верности и прочем…
КАССИО
А что сенатор?
ОТЕЛЛО
Йаго от него
Минуты две, как прибыл и поведал,
Что дело плохо. Озверел старик.
Известно, бледнолицым не по вкусу
Цвет кожи африканской.
КАССИО
Почему?
Я против вашей кожи не имею…
ОТЕЛЛО
Причем тут ты! Еще бы ты имел!
Брабанцио вот-вот сюда нагрянет
С оружием, дрекольем и огнём
В намерении нас убить обоих!
КАССИО
О, Боже! Вас – понятно. А меня?
Меня за что?
ОТЕЛЛО
Тебя за что? Не знаю.
А знал бы – сам наверное б убил.
Брабанцио расправиться желает
Со мной и с Дез!
КАССИО
И с Дез? И с Дез-то ладно.
И с Дез мы вас в обиду не дадим.
ОТЕЛЛО
На то и посылал я за тобою
И за твоих отрядом храбрецов.
КАССИО
Послали вы за мной и в то же время,
Я послан дожем к вам, чтоб вас послать
Тотчас на заседание сената.
ОТЕЛЛО
Ну здравствуйте! Жениться не успел,
Как дож уже за мною посылает.
Случилось что?
КАССИО
Читать дальше