Вскоре я поняла, что осталась единственным алисиным наставником, потому что она перестала хвастаться своим французским petit ami 22 22 Дружок (франц.)
и ездила в отпуск в одиночестве. Расставание явно не огорчило её, ведь, как мудро выразился Цицерон, «влюблённый в себя соперников не имеет».
Алиса вновь вышла на охоту и продолжала поиски по всем фронтам, что выглядело порой довольно курьёзно.
Однажды в учебнике попалось небольшое высказывание Фредерика Бегбедера о силиконовых грудях (кстати, мой «грек» великолепно запомнил это слово ещё с наших первых уроков). Для того чтобы читатель не удивлялся, поясню: во-первых, авторы современных пособий не любят классиков, а во-вторых, стремятся, чтобы учащиеся осваивали темы, которые всенепременно пригодятся на практике. Жизнь ведь не жизнь без силиконовых протезов!
– Бе-де-кер, Бег-те-дер… это ещё кто? – так и не осилив фамилию, вопросила Алиса.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Данный текст представляет собой литературное произведение, все совпадения являются случайными (прим. автора).
«Нам нужно закончить переговоры как можно скорее…» (англ.)
Деловые люди (франц.)
Маленькая Франция (франц.)
Второй основополагающий глагол после «быть» – это глагол «иметь» (прим. автора).
Пряжка, застёжка (франц.)
Война (франц.)
Вокзал (франц.)
Яйца (франц.)
Глаза (франц.)
Сонный неверно произнёс слово ville (город), которое должно звучать как «виль» (прим. автора).
Здравствуйте (франц.)
До свидания (франц.)
Собака (франц.)
Китай (франц.)
Привет (франц.)
«О. ответь, ответь на мою нежность…» (франц., слова из оперы Сен-Санса «Самсон и Далила») (прим. автора)
Здравствуйте (франц.)
Подушечный препод (франц.)
Шустрый перепутал слова cheveux (волосы) и chevaux (лошади) (прим. автора) .
Шустрый неверно произнёс название парфюма «Pure Poison» («Чистый яд»), отчего получилось «Pour Poisson» («Для рыбы») (прим. автора) .
Дружок (франц.)