Плюм. Рад это слышать. Его-то мне и недоставало. Теперь в моей роте представлены все сословия Англии.
Бэланс. А может, вы его отпустите?
Плюм. Только за сто фунтов.
Бэланс. Вы их получите. Его отец — мой близкий друг,
Плюм. В таком случае забирайте его даром.
Бэланс. Нет, сударь, вы свое должны получить.
Плюм. Ни за что. Я вам обязан большим.
Бэланс. Что ж, сударь, пожалуй, мне не придется жалеть о своем благородстве. Будьте так добры, напишите на этом листке приказ об увольнении его из армии. (Протягивает ему записную книжку.) А пока что пошлем за джентльменом. Эй, кто там?
(Входит слуга.)
Сходи на квартиру к капитану и спроси там мистера Уилфула. Скажешь, что капитан немедленно требует его сюда.
Слуга. А он уже сам пришел, сударь. Стоит там внизу, спрашивает капитана.
Плюм. Пусть войдет.
(Слуга уходит.)
Вот приказ об увольнении, сударь,
Бэланс. Благодарю вас сударь. (В сторону.) Ясно, он тут ни при чем.
(Входит Сильвия.)
Сильвия.Вы могли бы получше обращаться со мной, капитан. Оставили меня с пьяной солдатней. Да и у вас, судья, не хватило любезности пригласить меня к обеду. Мне приходилось сиживать за столом с людьми ничуть вас не хуже.
Плюм.Наша недостаточная любезность, сударь, объясняется нашей неосведомленностью. Мы не знали, из какой вы семьи. Но сейчас вы свободны. Я вас отпустил.
Сильвия.Отпустили?!
Бэланс. Вот именно, сэр. И вам надлежит вернуться домой, к своему отцу.
Сильвия(в сторону). Как это – к моему отцу?! Значит, все открылось!.. – Сударь! (На коленях.) Я не жду прощенья!
Бэланс. И не жди его, дитя мое. Твое преступление и будет твоим наказанием. Вручаю ее вам, капитан. Вы сами, своей супружеской властью наложите на нее дисциплинарное взыскание. Она будет вам женой, так покажите ей, что значит иметь мужа. Когда она станет говорить вам о своей любви, не забудьте напомнить ей о ее глупой проделке. Она была к вам очень добра, а это в наш век не принято. Ведите хоть вы себя как положено и отплатите ей черной неблагодарностью. Третируйте ее как вам заблагорассудится. Ведь обращаться с ней так хорошо, как она того заслуживает, вы все равно не сможете.
Плюм. Нет, без шуток, вы – Сильвия?
Сильвия. Да какие уж тут шутки, сэр.
Плюм.И вы не шутите, говоря, что отдаете ее мне?
Бэланс. Если вы ее возьмете, сударь.
Плюм. Значит, я останусь цел и невредим, но прощай, свобода! Отныне мне угрожают не раны, а только подагра. Прощай, жалованье, да здравствуют налоги! Сударь, свобода и надежда стать генералом мне дороже ваших тысячи двухсот фунтов, но ради вашей любви, Сильвия, я откажусь от свободы, а ради вашей красоты – от честолюбивых мечтаний. У ваших ног я буду счастливей, чем во главе целой армии!
(Входит Уорти.)
Уорти.Я с огорчением узнал, сударь, что ваша дочь пропала.
Баланс. Не беда – ее нашел достойный джентльмен.
(Входит Мелинда.)
Мелинда. Что сталось с кузиной Сильвией, мистер Бэланс?
Бэланс. Вот ваша кузина Сильвия – беседует с вашим кузеном Плюмом.
Мелинда и Уорти. Это она?!
Сильвия. Не удивляйтесь, кузина, перемене, которая со мной произошла. Надеюсь, вы будете снисходительней ко мне, когда узнаете,. что тому причиной – постоянство. Я изменила свой облик потому, что в душе осталась все той же. Да, я женщина, и потому пошла на все, чтобы завоевать своего милого. Такова моя история.
Мелинда. История немного романтичная, кузина, но, поскольку ваша затея увенчалась успехом, вас не будут строго судить. Я не стану идти против мнений света и поэтому прошу извинить меня, коли я вам повредила, написав письмо вашему отцу.
Плюм.Этим письмом вы повредили мне, сударыня, и я требую возмещения убытков. Причитающееся можете выплатить мистеру Уорти. Осчастливьте его, и я откажусь от своих претензий.
Мелинда. Добрый пример, сударь, не останется без подражания. Если моя кузина сдалась, я тоже скоро капитулирую.
(Входит Брейзен .)
Брейзен. Ваш слуга, джентльмены. (Мелинде.) А ваш – нет, сударыня.
Мелинда. Что ж, сударь, я только рада.
Брейзен. И я тоже. А у вас неплохой домик, мистер Лаконично.
Бэланс. Давайте покончим со всеми недоразумениями, сударь. Мое имя Бэланс.
Читать дальше